- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.省略或替代重复的词 (1)省略或替代形式重复的词: 例: 1. 中国人一直热爱自由,热爱和平。 2. 在吃的方面,中国各省的习惯不一样,口味也不一样。 3. 中国人认为,人应该同情别人,关心别人,并且帮助别人。 Chinese people believe that we should have sympathy and concern for others and give them our assistance. Eating habits and tastes differ from province to province in China. or Eating habits differ in the provinces of China, and so do tastes. Chinese people have long loved freedom and peace. 第三十页,编辑于星期二:十九点 三分。 1.省略或替代重复的词 (2)省略或替代语义重复的词: 例: 1. 直到今天,中国人仍然重视孝道。一个不孝顺父母的人,到处受人轻视,很难在社会上立足。 2. 一个人先要学习刻苦耐劳,等到内心能安详宁静,大师才肯教授功夫。 Chinese people still cherish filial piety till today. Those who fail to demonstrate it will be despised and unable to secure a place in society. Only when one learns to endure hardships and have inner peace can the masters teach him kung fu. 第三十一页,编辑于星期二:十九点 三分。 2.省略范畴词 例: 1. 耍狮子、舞长龙、划龙舟这些活动不但可以达到娱乐的目的,同时也培养了人们的合作精神。 2. 谦虚是中国人的美德。不论一个人的地位有多高,学问有多么了不起,他都不应该盛气凌人,用粗鲁、傲慢的态度去对待他人。 Modesty is a virtue of Chinese people. No matter how high his position is, nor how learned he is, one should not put on airs or treat others rudely and arrogantly. The activities of the lion dance, the long dragon dance and dragon boat rowing are performed not only to entertain, but also to train the performers to be cooperative. 第三十二页,编辑于星期二:十九点 三分。 技巧七:增译法 第三十三页,编辑于星期二:十九点 三分。 1.增译使译文语法结构完整 例: 1. 在京剧脸谱中,黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈。 2. 松竹梅不受寒冬的影响,有君子的气节,被称为“岁寒三友”。 Pines, bamboos and plum blossoms are called the three companions of winter because they represent the integrity of gentlemen living against the harsh cold winter. In the masks of the Beijing opera, black stands for uprightness, while white signals treachery and deception. 第三十四页,编辑于星期二:十九点 三分。 2.增译使译文句义明确 例: 1. 古代中国人觉得月亮可爱又神秘,连苏东坡也不禁要问:“明月几时有?把酒问青天。” 2. 我国的端午节是纪念屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。 On Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumpling wrapped in bamboo leaves.
文档评论(0)