分句法和合句法.pptVIP

  • 20
  • 0
  • 约7.82千字
  • 约 35页
  • 2021-12-11 发布于广东
  • 举报
LOGO Company Logo Company Logo 分句法和合句法 第一页,共35页 Company Logo 第六节 分句法和合句法 2.6.1 分句法 I 把原句中的单词分译成单独的句子 II 把原句中的短语分译成单独的句子 III 句子的分译 VI 分句法在汉译英中的应用 课后练习 练习答案 2.6.2 合句法 I 简单句与简单句的合并 II 并列句和并列句的合并 III 复合句的合并 IV 合句法在汉译英中的应用 课后练习 练习答案 第二页,共35页 Company Logo 2.6.1 分句法 顾名思义,分句法就是指在翻译的时候把一个英语长句分译成两个或两个以上的句子。翻译时视情况不同,可以把英语原长句中的某些单词、短语、分句等分译成单独的句子。通过分句法的使用,可以达到使译文符合汉语语法和表达习惯,避免拖沓冗长或洋腔洋调。 第三页,共35页 Company Logo I.把原句中的单词分译成单独的句子 可以把句子中的某一单词译成一个句子,使译文符合译入语的语法和习惯。如: 原文:We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 译文:我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 第四页,共35页 Company Logo 1.将原句中的名词分译成单独的句子 1.The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos. 烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深。一切都处于混乱之中。 2.She left home a child and came back a mother of three children. 她离家时还是个孩子,回来时却已是一位三个孩子的母亲了。 第五页,共35页 Company Logo 2. 将原句中的动词分译成单独的句子 1.The town boasts a beautiful lake. 镇上有一个美丽的湖,人人以此为傲。 2.Nowadays environment protection has been considered a crucial problem. 如今,人们已经认识到,环境保护是一个至关重要的问题。 第六页,共35页 Company Logo 3.将原句中的形容词分译成单独的句子 1.His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反响,有好有坏。 2.That region was the most identifiable trouble spot. 那个地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。 3.Buckley was in a clear minority. 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。 第七页,共35页 Company Logo 4. 将原句中的副词分译成单独的句子 1.He unnecessarily spent a lot of time introducing this book. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要。 2.She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她为她高超的烹调技术自豪,这是情有可原的。 3.Personally, I see no objection to your joining us. 就我个人而言,我不反对你加入我们。 第八页,共35页 Company Logo II.把原句中的短语分译成单独的句子 把英语长句中的短语分译成单独的句子,其目的和意义与把单词分译成句子是一样的。原句中的名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成单独的句子,使得译文更为流畅,重点更为突出。 第九页,共35页 Company Logo 1.将原句中的名词短语分译成单独的句子 因为,在汉语中,很少有名词性短语在句子中担任独立成分的情况,采用分句法翻译,能让译文更加完整通顺,符合汉语的表达习惯。 1.I cannot see my grandfather again, a regretful thing. 我再也不能见到我的祖父了。这是多么遗憾的事。 2.The wrong power-line connections

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档