曾子不受邑(刘向作品)原文、翻译及赏析.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2022-03-06 发布于广东
  • 举报

曾子不受邑(刘向作品)原文、翻译及赏析.pdf

曾子不受邑 两汉:刘向 曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑焉,曰:“请以此修衣。”曾子不受,反, 复往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人则献之,奚为不受?”曾子曰:“臣 闻之, ‘受人者畏人;予人者骄人。’纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”终 不受。孔子闻之,曰: “参之言足以全其节也。” (选自汉 ·刘向 《说苑》) 标签 寓理 译文 曾子穿着破旧的衣裳在地里耕种。鲁国的国君派人到他那里去封赠他一座城镇。 说:“请用这座城镇的收入,修饰一下你的服装。”曾子没有接受,派来的使臣 便返回了,不久后又来了,可曾子仍然没有接受。派来的人说:“先生不是有求 于国君,完全是国君自己封赠给你的,为什么不肯接受呢?”曾子说:“我听说 过,接受了人家赠送的东西,就怕得罪人家;给人家东西的人免不了会骄横。纵 然鲁君赠送我采邑,没有对我表现出骄横,我能不怕他吗?”最后,还是没有接 受。孔子知道了这件事,说: “曾参的话足以保全他的气节。” 注释 曾子:即曾参。邑:城镇。致邑,封赠一座城镇。古代诸侯封给卿大夫的土地, 称做采邑。鲁国国君送给曾子一座城镇,不同一般馈赠,应视为封赐。修:修饰。 奚:何,为什么。使:命令,派遣。于:向。全:保全。敝:破旧。受:接受。 反:同“返”,返回。 赏析 无功不受禄,这是理所当然。曾子对鲁国,没有什么贡献,而鲁

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档