- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
狱中题壁
近代:谭嗣同
望门投止思张俭,忍死须臾待杜根。
我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。(版本一)
望门投趾怜张俭,直谏陈书愧杜根。
手掷欧刀仰天笑,留将公罪后人论。(版本二)
标签
早教古诗100首、爱国、古诗三百首、猖狂、悲壮
译文
逃亡生活是如此紧张,看到有人家就上门投宿,我希望出亡的康有为、梁启超能
像张俭一样受到人们的保护。也希望战友们能如杜根一样忍死待机完成变法维新
的大业。
我横刀而出,仰天大笑,因为去者和留者肝胆相照、光明磊落,有如昆仑山一样
的雄伟气魄。
注释
望门投止:望门投宿。张俭:东汉末年高平人,因弹劾宦官侯览,被反诬 “结党”,
被迫逃亡,在逃亡中凡接纳其投宿的人家,均不畏牵连,乐于接待。事见 《后汉
书·张俭传》。忍死:装死。须臾:不长的时间。杜根:东汉末年定陵人。事见
《后汉书·杜根传》。
横刀:屠刀,意谓就义。两昆仑:有两种说法,其一是指康有为和浏阳侠客大刀
王五;其二为 “去”指康有为(按:康有为在戊戌政变前潜逃出京,后逃往日本),
“留”指自己。
赏析
首先,赵文的解释使谭诗的第四句和第三句含义有所重复,这在绝句中是不
大可能的。其次,这样解使得整首诗尤其诗的后两句的诗意表达总是不那么畅快
淋漓,不仅不甚吻合诗人写作该诗时的悲壮慷慨之心情,而且也有异于先对象性
描述后自我性抒说的绝句表达方式。再者,赵文似乎文字互有抵触。他一下子说
“去留”是指代生死之行为,一下子又说 “去留”是指代出走与留下之行为的行
为者,究竟指代什么,文中含混不定。
翟南明确地认为:其一, “昆仑”不是指人,而是指横空出世、莽然浩壮的
昆仑山;其二,“去留”不是指 “一去”和 “一留”,在诗人的该诗句中,“去
留”不是一个字义相对或相反的并列式动词词组,而是一个字义相近或相同的并
列式动词词组;其三,“肝胆”所引申的不是指英勇之人,而是指浩然之气;其
四,“去留肝胆两昆仑”的总体诗义是:去留下自己那如莽莽昆仑一样的浩然之
气吧!也即是 “去留肝胆两昆仑”的意思。—— 此诗颇近文天祥 《过零丁洋》
“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的味道。
我为什么这样解?因为我认为,解诗不能仅着手于词字,更要着手于诗的总
体寓意,并且要尤其着手于诗人写作该诗的特定历史背景和特定心理状态。特别
是对这样一种反映重大历史事件,表达正义呼声和抒说自我胸怀的作品,更要从
作者当时所处的背景、环境和心情、心境出发去仔细揣摩。
大家知道,该诗是谭嗣同就义前题在狱中壁上的绝命诗。1898年6月11 日,
光绪皇帝颁布 “明定国是”诏书,宣布变法。1898年9月21 日,慈禧太后就发
动政变,囚禁光绪皇帝并开始大肆搜捕和屠杀维新派人物。谭嗣同当时拒绝了别
人请他逃走的劝告 (康有为经上海逃往香港,梁启超经天津逃往日本),决心一
死,愿以身殉法来唤醒和警策国人。他说:“各国变法,无不从流血而成,今中
国未闻有因变法而流血者,此国之所以不昌也。有之,请自嗣同始。”诗的前两
句,表达的恰恰是:一些人 “望门投止”地匆忙避难出走,使人想起高风亮节的
张俭;一些人 “忍死须臾”地自愿留下,并不畏一死,为的是能有更多的人能如
一样高风亮节的杜根那样,出来坚贞不屈地效命于朝廷的兴亡大业。诗的后两句,
则意为:而我呢,自赴一死,慷慨激扬;仰笑苍天,凛然刑场!而留下的,将是
那如莽莽昆仑一样的浩然肝胆之气!
“去留”的 “去”字,这里是指一种行为趋向,意为 “去留下”,“去留得”,
没有很实在的意义。谭嗣同是湖南浏阳人。据我所知,南方方言和现在的普通话
一样,下面这种用法是常有的:用 “去”去辅助另一个动词构成一个动词词组或
动词短语,而这个动词词组或动词短语的含义大致就是后一个动词的含义,如
“去想一下”,“去死吧”,“明天去做什么”等等。这里的 “去”字,并不表
示空间上的去这里去那里,而是表示时间上的行为、事态之趋势和倾向。也就是
说,“去”可表空间意义上的位移,也可表时间意义上的发生。从整首诗的意思
来看,“去留肝胆两昆仑”中的 “去”,应是时间意义上的 “去”,而不是空间
意义上的 “去”。很多人的理解,包括赵金九先生,恰恰是把它当作空间意义上
“去”。而我们所流行的各种解释,都是这样思维定势。我想,那时的官话或北
方话也应有这种用法吧?“去”字的这种重要语义,《现代汉语词典》、《辞海》
都有记载。
当然, “去留肝胆两昆仑”这样写,是诗句表达的需要——包括平仄,全部
的含义在于指代自己如莽莽昆仑一样的浩然肝胆之气。实际上,直接从字面上去
解,去留下如昆仑一样的 “肝” (
文档评论(0)