MTI专业研究生信息技术能力培养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI专业研究生信息技术能力培养 文档信息 主题: 关于“研究生考试”中“考研英语”的参考范文。 属性: Doc-01U53A,doc格式,正文4826字。质优实惠,欢迎下载! 说明: 作为教育资料的写作参考资料,提供解决怎么写及格式等相关问题。 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:MTI专业研究生信息技术能力培养 2 一、 引言 2 二、 信息技术能力界定 2 三、 MTI专业研究生信息技术能力的培养现状 3 四、 MTI专业研究生信息技术能力培养建议 4 五、 结语 5 文2:初中生信息技术知识运用能力培养的研究 5 一、及时对课程进行调整,教学贴近实际 6 二、理论结合实践,促进信息技术知识的应用 6 参考文摘引言: 7 原创性声明(模板) 8 文章致谢(模板) 9 正文 MTI专业研究生信息技术能力培养 文1:MTI专业研究生信息技术能力培养 一、 引言 仲伟合教授(2013)在“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”上曾指出职业化时代的教育要紧跟行业发展,关注翻译技术、翻译本地化和翻译项目管理等翻译行业最新发展,并将其融合到翻译教育过程中。这正是MTI教育者应该面对的问题。本文结合当前MTI专业研究生信息技术教育的现状,提出了提高MTI专业研究生信息技术能力的建议,希望能够改变目前大多MTI院校一味强调翻译理论、翻译技巧的传统教学模式,切实提高MTI专业研究生对翻译技术的重视程度,促进他们学习和掌握现代的信息技术。 二、 信息技术能力界定 提高MTI专业研究生信息技术能力,必须先明晰信息技术能力的内涵及其主要组成。美国威斯康星州在其《信息技术能力》课程标准中对信息技术能力进行了明确界定:“信息技术能力指学生自己或在与他人合作的过程中使用工具、资源、程序和系统,负责任地获取和评价媒体信息,以及使用信息解决问题、清楚交流、做出信息决策、建构知识、开发产品和系统的能力”(2000)。由此可见,信息时代的译员应具备使用现代翻译工具和翻译软件来翻译各种文本并清楚地进行信息传递和信息交流的能力。翻译过程中的“信息技术能力”包括运用现代信息技术检索、分析、选择、加工、利用、创造和传递翻译信息,从而提高翻译能力(杨柳,2005) 德国翻译理论家诺德指出了技术能力在翻译中的重要作用,认为翻译能力具有狭义和广义之分。狭义的翻译能力指传统意义上的传译能力,而广义的翻译能力不仅包括传译能力,还应包含:语言能力、文化能力、专业能力、技术能力。诺德主张,在翻译专业教学中,必须重视培养学生的技术能力,以提高翻译专业学生的综合素质。因此,MTI院校应重视培养学生的技术能力,包括词典等翻译工具使用能力、信息检索能力、翻译软件应用能力和翻译项目管理能力等(张文英、吴非,2014) 上述能力中涉及到的信息技术可以概括为四类:第一类是信息技术的基础知识和相关工具,包括计算机基础知识,例如文字编码常识、高效率的文字录入方法,以及文件管理、网络技术基础、印刷与排版,及电子信息出版与信息建构等;第二类是特定的可以辅助翻译过程和翻译研究的信息辅助技术,包括语料库技术、互联网搜索引擎、特定互联网信息服务、各类电子辞典及电子工具书,以及其他类型的电子辅助工具;第三类是计算机辅助翻译技术,虽然定义各有不同,但基本包括翻译记忆、术语管理、机器翻译以及质量保证这几类工具;第四类工具是团队翻译辅助工具。 三、 MTI专业研究生信息技术能力的培养现状 王晨爽、文军(2016)对43所MTI院校翻译技术课程开设情况进行了调查。研究发现至今尚未开设任何翻译技术课程的院校有6所;在已开设院校中,81%的院校只开设了1门翻译技术课程;开设2门及以上的院校占19%,开课超过两门的只有1所。在开设翻译技术课程的院校中,50%院校的翻译技术课授课教师来自外语学院,30%外聘教师(其中聘用翻译公司等行业师资的仅占15%);另外,从学时安排来看,多数院校的翻译技术课程总学时仅为32学时。 通过上述调查结果可以看出,目前国内高校MTI专业的课程设置对翻译辅助技术和翻译项目管理类的课程重视不足,主要体现在翻译辅助技术和翻译项目管理类课程数量少、学时少、师资不足等方面。在翻译技能的培养方面,仍然采用传统的翻译教学模式,过分关注实际翻译过程中翻译技能的体现,而忽略了译前准备和译后处理工作。事实上,这些译前、译后的工作更能体现译员的职业素养,同时也对译员提出了更高的信息技术能力要求,而这正是翻译职业化的必然结果(王华树,2013)。然而,目前国内的MTI专业课程设置和教育条件已无

文档评论(0)

ayun1990 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档