初中文言文翻译方法.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初中文言文翻译方法 篇一:文言文翻译方法及解题技巧 文言文翻译技巧与方法 文言文翻译方法一、基本方法:直译和意译 文言文翻译有两种基本方法:直译和意译。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译就是根据句子的意思进行翻译,以便尽可能地符合原意,句子尽可能地照顾原意。意译具有一定的灵活性,可以增加或减少单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型。意译的优势在于文本和意义的连贯性。译文符合现代语言的表达习惯,相对流畅易懂。缺点是,有时原始文本无法逐字执行。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、 具体方法:保留、删除、补充、更改、调整和更改。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删除”是指删除。删除不需要翻译的文言虚词。例如,“少人患病”中的“延”是一个语气词,不能翻译。这句话的意思是“我一无所求”(晏子楚使)另一个例子是:“子尤和子净都病得很重,子净先死”。《紫荆先死》中的“与”是一个连词,不能翻译。整句话的意思是“子尤和子静都病得很重,子静先死。”“补充”指补充。(1) 将单音节词改为双音节词。例如,在《桃花源》中,“妻子”一词的意思是“妻子和孩子”;(2) 在省略句中补上省略号,如“当语言不悲伤时”,翻译成:(子尤)当你说话时,你一点也不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。将古代汉语的倒装句调整为现代汉语的句型。例如,“为什么你没听到新闻”和“为什么”是“为什么”的倒装句,是宾语的介词句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。古文翻译口诀 中国古代的翻译有自己的顺序。先通读整篇文章,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 所有人都理解并联系在一起。在处理难句时,你需要小心, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 努力做到合理,字句紧密相连。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 姓名和地名不需要翻译。个人称谓符合一致的规则, 吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。 实词和虚词通过对文本的解释,使语感敏感,而语感因句子而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,然后停下来。 三、考试文言文翻译方法十字诀例析 (一) 增加。它是对文言文中省略的补充。注:在省略的部分或句子中加括号。 1 1.补充原文中省略的主语、谓语或宾语。例1:“当你看到渔夫时,你会惊讶地问你从未问过的问题。”当他看到渔夫时,他很惊讶,并问他从哪里来的例子2:“如果你努力工作,你会再次下降,并耗尽三次。”谓语“鼓”在“在”和“三”之后省略,翻译时应予以补充。例3:“你跟我来。”在“和”之后省略了宾语“直”。 2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。 (二) 删除。那就是删除。古代汉语中的所有虚词,如话语、在句子结构中起象征作用的助词和聚集了足够多音节的助词,都可以在不翻译的情况下删除,因为现代汉语中没有词可以替代它们。例1:“丈夫战争,勇气也。” 译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。” “Ye”是句子中的语气词,起到安抚情绪的作用,没有实际意义。在翻译中,它可以被完全删除。 (三)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况: 1.介词谓词向后移动。例如:“怎么了?这对你不好。”它可以调整为“你的缺点是什么”。 2、后置定语前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。 3.介词宾语向后移动。例如:“为什么要打架?”它可以调整为“如何战斗”。4.介词

文档评论(0)

180****8756 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体盛世风云(深圳)网络科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300069269024M

1亿VIP精品文档

相关文档