无锡非遗文化翻译实践的影响因素及对应策略.docxVIP

无锡非遗文化翻译实践的影响因素及对应策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 1 - 无锡非遗文化翻译实践的影响因素及对应策略 无锡非遗文化翻译实践的影响因素及对应策略 9094-〔2021〕04C-0032-04 无锡位于太湖之滨,是国家历史文化名城,文化底蕴深厚。惟妙惟肖的惠山泥人、清晰传神的无锡精微绣、巧夺天工的宜兴紫砂、婉转清丽的锡剧,以及无锡留青竹刻、糖塑面塑、小热昏、穆桂英糕团制作技艺、太湖船点、九连环、内画、百叶制作技艺、太湖翠竹制作技艺等等数不胜数的非物质文化遗产,每一项都是无锡的“活名片〞,是名副其实的江南艺苑珍宝。这些非遗文化具有很高的讨论价值、学术价值、见证价值、历史价值、审美价值和欣赏价值,值得我们每一位译者传承和传播。 一、无锡非遗文化翻译现状 探讨和讨论无锡非遗文化的翻译问题,不仅仅具有某种地方性意义,也成为在文化层面上与其他地域进行比较、映照的依据。无锡历来重视传统文化的传承与传播,建立了中国吴文化博物馆〔无锡鸿山遗址〕,开通了“无锡非物质文化遗产信息网〞,出版了《吴风物语——无锡非物质文化遗产图鉴》《无锡近现代名人》等书籍,全面生动地介绍和呈现了无锡的非遗文化。这些资源为我们的编写、翻译和对外传播工作提供了十分珍贵的借鉴。 全国各地都十分重视传统文化的传承与传播,努力为中华文化“走出去〞查找合适的路径,但我们深感传播的效果并不尽如人意。由于翻译人才的缺乏,代表地方文化的书籍大多没有译本,限制了文化的对外传播。翻译非遗文化的难点在于:非遗文化类翻译既不像科技翻译那样专业性强且词法、句法相对固定;也远没有文学翻译对翻译美学要求高。非遗文化类翻译根植于中国传统文化,又有史料的严谨与不行更改性。译者必需深谙中西两种文化的精髓,克服文化障碍,实现文化融通。这对译者的语言功底、文化素养、翻译技巧要求颇高。[1]国内译界有关非遗文化类翻译的商量并不多,也不深入,本文意欲引发相关的学术思索,推动译界在该领域的进步。 二、无锡非遗文化翻译实践的影响因素及对应策略 翻译是一种冗杂的交际活动,涉及政治形态、社会文化、历史传承、语言沟通等方方面面的因素,这些因素自然也就成为译者选择翻译策略的考量因素。以下重点论述影响无锡非遗文化翻译实践的主要因素,并进一步确立对应的翻译策略,是无锡非遗文化翻译讨论极为重要的环节。 〔一〕影响无锡非遗文化翻译实践的主要因素一:意识形态 1.意识形态与无锡非遗文化翻译活动。翻译是意识形态的产物,两者存在着相辅相成的互动关系。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际行为,意识形态冗杂而多元。无锡非遗文化翻译实践因针对地方文化对外传播这一特定命题,不行幸免会受到本土文化意识形态的干扰和制约。安德烈·勒弗维尔〔AndreLefevere〕和苏珊·巴斯奈特〔SusanBassnett〕在其著作中指出,意识形态对翻译的影响无处不在,它随时都在影响或左右着译者的思维或行文。在无锡非遗文化翻译实践中,译者常常受自身意识形态影响,不自觉地将自己的价值观、道德观融入译文。在遭受意识形态冲突时,译者需担任好把关人和斡旋者的角色,使译文符合译入语国家的主流意识形态要求。可以说,翻译是本土意识形态和异域意识形态正面交锋的战场,译者在每一次翻译实践中都摆脱不了意识形态的影响,因此,选择对应的翻译策略尤为重要。 2.意识形态与无锡非遗文化翻译策略。无锡非遗文化带有我国主流意识的烙印,翻译过程中难免会和译入语国家的文化发生摩擦,甚至遭到本土文化的抵抗。 例1:在戏文人物作品中,泥塑造型是基础,点绘色彩是画龙点睛,是锦上添花。 在无锡非遗文化翻译过程中,译者既要完成我国主流意识形态的输出,又要在肯定程度上向译入语国家的主流意识形态倾斜。在翻译例1过程中,译者可有意识地接受归化策略顺应本土文化环境下群众的阅读习惯和接受心理;有意识地接受编译策略将原文的文本信息和精神内涵精确地表达出来,使译文适应译入语国家的主流意识形态和审美价值观,从而幸免不必要的文化冲突和误会。鉴于此,例1可试译为: IntheworksofclassicalcharactersofChineseopera,claysculptureiswhatmatters,andcoloringaddsthefinishingtouch. 意識形态就像一只无形的手,操纵着译者的翻译行为。译者首先要做出自己的价值推断,然后确定翻译策略,无论是选择“直截了当〞,还是“曲达其义〞,[2]都要重视意识形态的影响。 总之,非遗文化的翻译工作涉及两种文化的沟通。从外表上看,“沟通〞安静而美妙,波澜不惊,实则沟通的背后暗流涌动,是两种意识形态的对抗,安静的外表是对抗之后妥协的结果。 〔二〕影响无锡非遗文化翻译实践的主要因素二:翻译目的 1.翻译目的与功能派翻译理论。翻译目的是指通过翻译活动意欲到达的效果。翻译是为某种沟通需要而存在的,全部的翻

文档评论(0)

153****5461 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体邢台正信工程技术咨询有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91130503MA7AX89M80

1亿VIP精品文档

相关文档