《实用商务英语教程》教学课件—第1章-商务英语翻译特点与标准.pptVIP

《实用商务英语教程》教学课件—第1章-商务英语翻译特点与标准.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * * * * * * * * * * * * * * 意译,也称为自由翻译,是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文内容相符和主要语言功能相似的方法。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。 鲁迅先生的翻译理论在商务英语翻译实践中作用十分重大。商务英语是一种交际性很强的翻译活动,交际双方的话语中可能隐含着自身的语言含义,因此,译者需要用“直译为主,意译为辅”的标准来衡量自己的译文,从而做到译文的准确有效。 (三)忠实、通顺 目前翻译界公认的翻译标准是“忠实、通顺”。这四字标准言简意赅,便于理解和掌握,为许多翻译教程所采用。 所谓“忠实”是指译文必须完整准确地传达原作的思想内容,保持原作的语气和文体风格。这要求译者一方面对原作叙述的事实、说明的道理、描写的景物以及所反映的作者观点立场、思想感情等内容不妄加篡改、随意删增;另一方面又不以译者自己的风格取代原作的风格。风格通常包括民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格等。 所谓“通顺”,是指译文语言必须通畅易懂,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯,避免出现文理不通、逻辑不清、晦涩难懂等现象。为此,切不可逐字死译、硬译。相反,应当在“忠实”的前提下,摆脱原文结构形式的束缚,按照译语的行文规范和表达习惯组织安排译文。只有这样才能保证译文具有相应的可读性,而不致于变得洋腔洋调、生硬别扭。 在商务英语翻译过程中,忠实、通顺尤其重要。不忠实的、错误的翻译会给商务活动带来灾难性的后果,甚至带来重大的经济损失。同时,如果译者的翻译累赘、晦涩难懂,会大大增加交际双方的理解困难,从而影响商务活动的顺利进行。 (四)翻译的“三原则” 最早为我国翻译界所熟知的外国翻译标准是英国学者亚历山大?泰特勒(Alexander Frazer Tytler, 1747-1814)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中所提出的翻译“三原则”。 1.The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应当完整的复述出原作的思想。 2.The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 译文的风格和笔调要和英语原作一致。 3.The translation should have all the ease of the original composition. 译文应和原作一样流畅。 泰特勒在100多年前所提出的三原则主要是针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义的说适用于所有文体的翻译,他强调原文读者和译文读者的反应应该一致,这对于商务英语翻译也是非常重要的。例如,成功的商务信函翻译既要准确无误地传达相关信息又要呼唤信函接收者像信函发起者所期待的那样去做出反应。 (五) 功能对等论 美国著名翻译家尤金?奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”(functional equivalence)理论。奈达的“功能对等”理论并不是要求做到源语与目的语在词汇与语法上的完全对应,而是主要看读者的反应。他认为,翻译的预期目的主要是源文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素等诸多方面达到对等。翻译的具体标准并非是单一的,而是多种标准共存的,其主次地位和作用随着翻译功能、读者和译者审美情趣的变化而变化。奈达的“功能对等”理论同时强调目的语读者应该理解源语读者对源文的反应,并以源语读者理解源文的方式来理解译文。这就向译者提出了基本的翻译要求。1.正确传达源文所包含的信息;2.译语通顺、表达形式恰当;3.目的语读者与源语读者在接受信息后产生基本相同的反应。 奈达的翻译理论对翻译活动有现实的指导意义,并对中西方翻译界有着深远的影响。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说是对我国影响最大,因此,对商务英语翻译也产生了深远的影响。在商务英语翻译过程中,要更加注重信息接受者的反应,将信息内容而非形式的传递放在最重要的位置。这正与奈达的“功能对等”理论的核心内容“读者反应”论和“内容优于形式”论不谋而合。 (六) 功

文档评论(0)

139****1983 + 关注
实名认证
文档贡献者

副教授、一级建造师持证人

一线教师。

领域认证该用户于2023年06月21日上传了副教授、一级建造师

1亿VIP精品文档

相关文档