《英汉翻译理论与实践》教学大纲讲解.docxVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.34千字
  • 约 2页
  • 2022-07-18 发布于上海
  • 举报

《英汉翻译理论与实践》教学大纲讲解.docx

《英汉翻译理论与实践》教学大纲 一、课程名称:英汉翻译理论与实践(English-Chinese Translation Theory and Practice) 二、课程编号三、学时与学分:68/4 四、考核方式:考试 五、先修课程:基础英语 1-4 六、适用学科专业:英语七、教学目的与要求: 本课程为本科三年级学生开设。学生在一、二学年里打好了较为牢固的英语基础, 具备了较强的汉语驾驭能力,并掌握了英汉两种文化的一般性背景知识,进而修读这门 课程。本课程理论与实践相结合,根据学生实际探讨基本翻译理论。上学期通过分析英、汉语语言及文化方面的差异,向学生介绍常用翻译技巧,并要求学生做大量的有关练习, 提高学生处理词、句层次的水平,使其具备基础的翻译能力。下学期则引入篇章翻译。通过对不同文体文本的篇章特点及其翻译的讲评和实践练习,培养学生针对不同文体进 行翻译的能力及其篇章意识。要求学生修完本课程后,能熟练运用基本翻译技巧对较宽 体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译,每小时译速为250—300 词/字。 八、基本教学内容与学时安排: 教学内容分为两部分。第一部分介绍词、句层次上的相关翻译技巧:词语的增译、减译,词类转换,句子中的语态变换,正说反译与反说正译的运用,词序调整,分译与合译等。第二部分针对各种常见体裁的文本进行篇章翻译的讲授,培养学生文体意识, 对新闻、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档