浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用.docVIP

浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用   论文关键词:国际贾易实务;直译法;意译法;翻译技巧   论文摘要:本文基于当前国际贸易实务双语教学和商务英语翻译的研究,重点考察了国际贸易专业领域中翻译法的应用。国际贾易实务英语翻译尽管离不开意译法,但直译法的应用也有一定的广度。本文采用实例分析法讨论了这两种翻译法在国际贾易实务英语翻译中的详细应用,对国际贸易实务双语教学和商务英语翻译类课程教学创新均具有一定的理论意义和应用价值。   1、引言   当前国内很多高职院校都开设了国际贸易实务专业,而相关课程的双语教学也开展得如火如茶。本文拟从国际贸易实务英语文本中选取一些现代商务英语例句和对应的翻译进展分析,说明观点。   2、在国际贸易实务翻译中直译法的应用   直译法是指在不违犯译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保存原文语言词语的指称意义。在国际贸易实务英语中,直译法的使用频率较高,这是因为英汉两种语言存在较高的相似度,远胜于其差异性,通过直译法既能维持原文的形式又能根本传达原文所要表达的内容。举以下术语为例:   st-favred-natinlause最惠国条款   prtetivetariff保护性关税   nn-tarifftradebarriers非关税贸易壁垒   exprtenurageentpliies出口鼓励政策   freigndiretinvestent外国直接投资   netneteight净净重   syblidelivery象征性交货   baktbakl/背对背信誉证   inetax所得税   再参见以下短句的翻译:   (1)inanyuntriestbaisagvernentnply.在许多国家烟草是政府的专卖品。   (2)theprdutisanidealneaterial.本产品是一种理想的新型材料。   (3)pleasereturnthedefetivesaples.请退回不良的样品。   (4)tradearkisalegalter.商标是个法律术语。   (5)transprtpakingustbesafeandreliabletprtetthepakedgdssuitablefrshipent.运输包装必须平安可靠,保护包装产品适于装运。   以上所列举的实例清楚地显示,英语原文和汉语译文之间能找到根本对应的用词。换句话说,所翻译的短语和句子在意义和形式上或在深层构造和外表构造上都和原文到达了完全一致,是典型的直译法应用。下面再列举几个较长的句子:   (6)evenithnparativestdifferenesandnptentialeniesbfsale,tradeanbenefitbthuntriesifdeandnditinsdiffer.即使不存在比拟本钱差异及潜在的规模经济,但假如需求情况不同,贸易也会使双方获利。   (7)serviesarebeingreandreiprtantintheenisfbthindustrializedanddevelpinguntries。效劳业在工业国家和开展中国家的经济中变得越来越重要。   (8)frexaple,thestreentrundftradenegtiatins(theuruguayrund)isexpetedtinreasethevluefrldtradebyatleast9%andperhapsasuhas24%.例如,最近的一轮贸易会谈(乌拉圭回合)将进步至少9%的世界贸易量,也许高达24%。   (9)exprter,inrdertgainexperieneandplishtheirskills,shuldnentrateatfirstnsellingtnertkeyarketsnly.出口商为了获得经历和完善技能,起初应集中在一两个主要市场销售。   (10)pakinganbedividedinttransprtpaking(usuallyknnasuterpaking)andsalespaking(usuallyknnasinnerpaking).包装可分为运输包装(通常称为外包装)和销售包装(通常称为内包装)。   从以上实例可以看出,译者同样遵循了直译法的原那么,在对原文形式和意义充分领会的根底上,对原文词序仅作微调便再现了原文所传递的信息。直译法不仅应用于国际贸易实务英语句子的翻译,还可在段落翻译中找到实例。例如:   (11)if:st,insuraneandfreight(…naedprtfdestinatin).“st,insuraneandfreight(…naedprtfdestinatin)〞eansthatthesellerdelivershenthegdspassthe

文档评论(0)

凹凸漫 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档