品红楼文化大观园里说中西(语言文化论文资料).docVIP

品红楼文化大观园里说中西(语言文化论文资料).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
品红楼文化大观园里说中西(语言文化论文资料) 文档信息 : 文档作为关于“文学、艺术、军事或历史”中“文学研究”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文9330字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载! 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:品红楼文化大观园里说中西 1 一.大观园中建筑名称标识的翻译描述 2 二. 建筑名称标识的翻译对比分析 3 三.结论 6 文2:品红楼文化大观园里说中西 7 一.大观园中建筑名称标识的翻译描述 7 二. 建筑名称标识的翻译对比分析 8 三.结论 11 参考文摘引言: 12 原创性声明(模板) 13 文章致谢(模板) 13 正文 品红楼文化大观园里说中西(语言文化论文资料) 文1:品红楼文化大观园里说中西 引言 《 红楼梦》主要人物活动的空间场景“大观园”,其现实生活原型本自何处,是几乎自红学有史以来就被一直关注和考索的问题(王庆云,2006)。无论作者是采用哪派的园林建筑为蓝本进行创作大观园的,小说中的大观园无疑是文学艺术加工过的实体。《红楼梦》的作者写出了大观园,当然也是第一个游园者,不过他是借助于书中的人物去游的(毛志成,2006)。本文以下表中所列的前4对建筑名称的翻译为例进行讨论。 一.大观园中建筑名称标识的翻译描述 冯庆华在《论译者的风格》一文中,列举了两个译本在专有名词翻译方面的对照表格(谢天振,2000:332——334),如下: 原文杨宪益霍克斯 (1)大观园 the Grand View Garden Prospect Garden (2)有凤来仪Where Phoenix Alights The Phoenix Dance (3)潇湘馆Bamboo Lodge The Naiad’s House (4)怡红院Happy Red Court The House of Green Delights (5)蘅芜苑Alpinia Park All-spice Court (6)杏帘在望Approach to Apricot TavernHopeful Sign (7)浣葛山庄Hemp-Washing CottageWashbrook Farm 二. 建筑名称标识的翻译对比分析 大观园中的建筑名称,丰富多彩又独具特色,每个园中人与所居的园交相呼应,暗藏主人的命运玄机,可谓是曹雪芹匠心独运的体现。从上述列举可以发现,两位译者亦是在建筑的译名上做足了功夫,不分轩轾。然而,细究起来,具体的差异也是显而易见得。 (一)大观园:[杨]the Grand View Garden[霍]Prospect Garden 两者相同之处是都采用了Garden一词,大写的Garden在此则表示大型的园林或传统的私家花园建筑。不同之处是 [杨]的译法基本是按照字句对照直接译出,但却不失原文中的“大观园” 一词——集各种景观于一体所蕴涵的气派;[霍]使用了单独一个修饰词Prospect,属于意译的范畴。牛津高阶英汉双解词典中,Prospect:1.(a)wide view of a landscape;(b) picture in the mind or imagination, esp of a future event; : chance of success; outlook; 3. reasonable hope that sth will happen; expectation; 4. (a)candidate or competitor likely to be successful; (b)possible or likely customer or client. 那么这里译文中显然是取1(a)(b)的两个意思,一说建筑本身的气派,另一个则暗示,为大观园起名时,包含了对人物的良好祝愿,希望后代能使这种气派和景致长留。两中译文相校,前者更形象直白,道出园林的气派,后者则是引申了一层。两者的译文都能接受,但若在综观全文后,可以看出大观圆实际上反映出了豪门贵族的奢侈与门面,而且它的存在是短暂的,因为园林的建造者们的存在也是昙花一现,该家族最终走向了没落,并没有象题词者和祝愿者所希望的那样使家族威望与园林的气派长存,如此还可让有心的读者感到取此名的讽刺意味。 (二)有凤来仪 [杨] Where Phoenix Alights[霍]The Phoenix Dance “有凤来仪”, 出处 《尚书?益稷》:“箫韶九成,凤皇来仪。”释义 凤:凤凰,传说中的百鸟之王;仪:配合。古时吉祥的征兆。典故中的“有凤来仪”:箫韶为舜制的音乐。这里说箫韶之曲

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档