商标翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商标翻译研究 商标翻译研究 商标翻译研究 商标翻译研究 精品源自教学论文 摘 要:商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购置商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,进步商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进展了进一步讨论。 关键词:商标 翻译 方法 原那么 一、翻译方法 (一)音译法 音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一局部商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或表达商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi〞(汽车)、“Hilton〞(香烟)、“Coca-Cola〞(饮料)分别译为“奥迪〞、“希尔顿〞和“可口可乐〞;国内产品“茅台〞(酒)、“康佳〞(电器)、“上菱〞(电梯),那么分别译成“Mao Tai〞、“Konk〞、“Shang Ling〞。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,读起来朗朗上口,容易记忆,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。 (二)意译法 意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地表达商品的功能和品质。如国产的“皇朝〞葡萄酒、“永久〞自行车、“太阳神〞口服液;进口的“Blue Ribbon 〞啤酒、“Crown 〞汽车、“International 〞收音机等等。对这类品牌的翻译假设仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以到达原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译那么能有效再现原文的意境,同时又能防止译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。例如美国一种香烟商标“Good panion 〞,假设用音译法翻译为“古德.康帕涅〞,一方面因冗长失去音韵美,另一方面与其产品无任何实际联络意义,难以吸引消费者,假设意译为“良友〞,那么简洁并使人产生亲切感。中国商标也是同样道理。例如:天津产品“飞鸽〞牌自行车译为“Flying Pigeon 〞即贴近产品的品质—轻盈便捷,又能给外国消费者留下深入印象,因此有利于刺激购置欲。 (三)音、意译结合法 对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进展音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理承受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能表达产品的特征。 在实际翻译中不乏优秀范例, (四)移译法 移译法是将原文原封不动地移到译文中去。相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中假设取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。 商标译法的分类不是绝对的,在实际翻译过程中,译者应充分考虑产品的特征和顾客的承受心理,看译名是否在忠于原文的根底上具备商标的根本特征,是否符号产品宣传的需要。 二、商标翻译时应遵循的原那么 (一)有益联想原那么 商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当,适应消费者的心理需求,那么会引起人们的兴起,激发购置欲望;相反,假如商标容易引起人们的负面联想,那么肯定会使产品的推广阔打折扣。如:“芳芳〞系列化装品曾一度风行中国城市,其英文商标译为“Fang Fang〞。译者在音译的同时却忘了Fang这个词在英文中可指“狼牙〞或“毒蛇的牙齿〞。一个Fang不够,还要再加上一个,岂不令人毛骨悚然,望而生畏!而英国一家食品公司用“Anchor 〞作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。但假如直接意译成中文“抛锚〞或“锚位〞,中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联络起来,假设音译为“安可〞,人们会自然联络到“平安,安心,得意〞等字眼,其商标有意联络的目的也就到达了。 (二)避繁就简 朗朗上口原那么 有些英语商标本身较长,假设完全按音译会出现拗口或难以记忆的译文,因此应灵敏掌握,讲求技巧。如:美国着名胶卷“Kodak〞,要是严格按其发音来译,应译为“柯达克〞,单实际上“柯达〞才真正为广阔消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它可以在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。(“柯达〞与按快门的“喀哒〞声相似。)德国产汽车“〞原先曾译为“莫塞德.本茨〞,后来大家普遍承受了“

文档评论(0)

lisailp123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档