直译与意译分析和总结.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 直译与意译 But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 直译:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见咱们的老祖宗。意译:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去送死。 I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 直译:我把青春献给了海洋,等我回家,献给妻子的便只有迟暮之年了。 意译:我把青春献给了海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。 Their accent couldn’t fool a native speaker. 直译:他们的口音不能愚弄本地人。 意译:本地人是不会听不出他们是外乡人的。 意译:本地人一听他们的口音便知道他人是外乡人。 John is tall like I am the Queen of Sheba. 直译:约翰高得像我是西巴皇后。 意译:约翰高的话,我就是西巴皇后。意译:要说约翰个头高,没那回事。 直译是基础,意译是补充 我国著名的翻译家陆殿扬先生曾提出如下的原则:“Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。) Every life has its roses and thorns. 直译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘。意译:每个人的生活都有甜和苦。 I had butterflies in my stomach for an hour so before I was due to make my speech. 直译:在轮到我演讲之前,有一个小时左右我肚子里好像有蝴蝶似的。意译:在轮到我演讲之前,有一个小时左右我心里都是怪紧张的。 句中“have butterfly in one’s stomach”是个习语,意为“因害怕而感到紧张”。 He was taught by his father to be liberal of his help. 直译:他被父亲教导说要慷慨帮助人。意译:他的父亲教导他要乐于助人。 His spoken English isn’t good enough for lack of exposure. 直译:他的英语口语不够好,因为缺少暴露。 意译:他的英语口语不够好,因为缺少英语环境。 It’s a temptation for me to answer him in that way. 直译:想那样回答他对于我是一种诱惑。意译:我情不自禁地那样回答他。 What is learned in the cradle is carried to the grave. 直译:一个人的摇篮里学到的知识可以带到坟墓里去。意译:幼年学到的知识至死不忘。 The pen is mightier than the sword. 直译:笔比剑强。 意译:文治胜过武功。 武功[专指在军事方面取得的成就;战功] 文治武功 He bent solely upon profit. 译文 A:他只屈身于利润之前。译文 B:只有利润才使他低头。译文 C:他唯利是图。 Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers? 译文 A:她不是发誓从此以后再也不相信裤子吗? 译文 B:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗? 译文 C:她不是发誓从此以后再也不相信男人吗? He is between two fires. 误译:他在两边的火力之间。正译:他受到两面夹攻。 Without tools man is nothing, with tools he is all. 误译:没有工具,人什么也不是;有了工具,人就是一切。 正译:没有工具,人则无能为力;有了工具,人能大显神通。

文档评论(0)

hao187 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体武汉豪锦宏商务信息咨询服务有限公司
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
91420100MA4F3KHG8Q

1亿VIP精品文档

相关文档