- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
直译与意译
But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
直译:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见咱们的老祖宗。意译:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去送死。
I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
直译:我把青春献给了海洋,等我回家,献给妻子的便只有迟暮之年了。
意译:我把青春献给了海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。
Their accent couldn’t fool a native speaker.
直译:他们的口音不能愚弄本地人。
意译:本地人是不会听不出他们是外乡人的。
意译:本地人一听他们的口音便知道他人是外乡人。
John is tall like I am the Queen of Sheba.
直译:约翰高得像我是西巴皇后。
意译:约翰高的话,我就是西巴皇后。意译:要说约翰个头高,没那回事。
直译是基础,意译是补充
我国著名的翻译家陆殿扬先生曾提出如下的原则:“Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。)
Every life has its roses and thorns.
直译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘。意译:每个人的生活都有甜和苦。
I had butterflies in my stomach for an hour so before I was due to make my speech.
直译:在轮到我演讲之前,有一个小时左右我肚子里好像有蝴蝶似的。意译:在轮到我演讲之前,有一个小时左右我心里都是怪紧张的。
句中“have butterfly in one’s stomach”是个习语,意为“因害怕而感到紧张”。
He was taught by his father to be liberal of his help.
直译:他被父亲教导说要慷慨帮助人。意译:他的父亲教导他要乐于助人。
His spoken English isn’t good enough for lack of exposure.
直译:他的英语口语不够好,因为缺少暴露。
意译:他的英语口语不够好,因为缺少英语环境。
It’s a temptation for me to answer him in that way.
直译:想那样回答他对于我是一种诱惑。意译:我情不自禁地那样回答他。
What is learned in the cradle is carried to the grave.
直译:一个人的摇篮里学到的知识可以带到坟墓里去。意译:幼年学到的知识至死不忘。
The pen is mightier than the sword.
直译:笔比剑强。
意译:文治胜过武功。
武功[专指在军事方面取得的成就;战功] 文治武功
He bent solely upon profit.
译文 A:他只屈身于利润之前。译文 B:只有利润才使他低头。译文 C:他唯利是图。
Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?
译文 A:她不是发誓从此以后再也不相信裤子吗?
译文 B:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗? 译文 C:她不是发誓从此以后再也不相信男人吗?
He is between two fires.
误译:他在两边的火力之间。正译:他受到两面夹攻。
Without tools man is nothing, with tools he is all.
误译:没有工具,人什么也不是;有了工具,人就是一切。 正译:没有工具,人则无能为力;有了工具,人能大显神通。
您可能关注的文档
最近下载
- designer在双质量飞轮曲轴系扭振分析中的应用_江淮汽车等.pdf VIP
- 腹腔感染的治疗(共49张PPT).pptx
- 2025年心理健康蓝皮书:中国国民心理健康发展报告.pdf VIP
- 120个文言文常考实词及记忆口诀.docx VIP
- 2024国家医保谈判药品落地现状和地方实践经验研究报告.pdf VIP
- 2024年统编版七年级道德与法制上册全册(大单元教学设计)汇编(含四个大单元).docx VIP
- 项目七:凉拌蔬菜(课件)五年级上册劳动人教版 .pptx
- 车务系统防寒安全知识.docx VIP
- 日本语能力考试N2文法课件8.(基准类语法)~を基準にして.pptx VIP
- 《智能变电站工程应用技术》全套教学课件.pptx
原创力文档


文档评论(0)