浅谈电影译制片中的声音创作与实现.docxVIP

浅谈电影译制片中的声音创作与实现.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈电影译制片中的声音创作与实现 摘要:电影译制片是对电影的再度创作,本文从译制片的声音创作环节入手,客观分析各声音元素,探析声音制作流程和方法,试图找到一种完善的创作思路,进一步提高译制片的质量。 关键词:译制片;声音创作;声声融合;声画融合 1译制片 译制片一直是我国电影界不可或缺的一部分,通过翻译语言让不同国家的观众能够欣赏到更多语言种类的电影。近几十年来,译制片类型在电视剧、动画片、网剧等领域中也不断发展,对中外文化的传播交流起到了重要作用。 中国译制片源于20世纪四五十年代,上海大戏院上映了由华侨译制的影片《一舞难以忘怀》,这沦为中国译制片配音的开端,从此以后译制片就渐渐发生在更多的舞台上。20世纪七八十年代就是长春电影制片厂、上海电影制片厂等电影制片厂最光辉的时期,也就是中国译制片配音的黄金时代。此时的译制片录音逗留在演示录音时期,录音制作水平比外国也颇为滞后,无法达至译制片中各个声音元素的轻松还原成,更谈不上艺术创作。这种条件下作出的影片声音仅能够达至译制片的基本建议,较之原声可以缺少感染力。 中国的译制片配音在进入21世纪以后发生了巨大的改变。随着时代的发展,进口电影、大片中的音响制作水平都慢慢改成最先进的立体声技术,这也带动了中国译制片声音创作的发展。译制片是电影的二度创作,不仅要达到传播的目的,更要形成声画统一的艺术形式。随着科技的发展,为了让观众能够在观影时有更好的体验,就势必要打破原声电影中的人声与各类声音元素;为迎合新时代的要求,这不仅要求有更先进精良的设备,而且要求声音创作者要增强声音创作的意识。 2译制片声音创作流程 译制片通过技术手段完成艺术构思的过程,给了声音创作者极大的发挥空间;译制片声音经过精心的创作过程之后融入新的血液,必然会对观众也产生情绪上的影响。所以,如何通过声音创作对译制片进行诠释,是值得研究和探讨的。 译制片声音创作流程大体分成以下几个步骤: 第一,录音。在录音阶段,需要将配音演员的台词重新录制,配音演员根据影片需要,把台词用另一种语言表达出来;声音创作者根据画面内容和对影片的理解,与配音演员沟通,保证画面与人声内容、长度的一致性和完整性,避免声画不同步而产生违和感。在此基础上丰富情绪,展现影片情感。 译制片录音过程通常按照人物角色展开录音,配音演员在现场没时间背诵剧本和观赏剧情;录音师在录音同时及时与演员展开沟通交流,协助调整演员进入状态、资金投入情感,将电影中所含有的细腻情绪传达出来,并捡拾真实、准确又合乎情感的人声,为后面的制作流程奠定稳固的基础。 第二,声音编辑。在录音环节后进入了声音编辑阶段,在此阶段,声音创作者需根据画面人物对白的口型,将拾取到的人声与之对应,做到画面中演员张口、闭口与配音人声长度一致,达到声画同步。与此同时,声音创作者还要确保配音人声的音量平衡,不能忽高忽低,影响听感;如果镜头景别发生变化,相应音量应随之调整,做到最真实的听觉感受。 最基础的口型和音量调整不好之后,可以对人声展开适度的“美化”。调整人声频率,对其展开提高和膨胀能够细腻人声的音色,使声音听到出来含有细节。同时,将一些电话、喇叭或者回忆起片段等须要使用特殊效果的声音通过频率调整、嵌入混响等相同效果插件去同时实现,以合乎真实生活体验的感官体会。 第三,混录。在混录过程中,并不是将编辑好的人声和已有的国际声简单合成。为了让影片达到最好效果,就需要对人声与国际声作方方面面的调整。译制片的混录是将人声与国际声进行融合,调整好人声与国际声比例,如果两者不匹配会让观众造成观影体验混乱的感受。在一部完整的译制影片的声音创作过程中,对细节和整体的调整工作也非常庞大,需要极大的耐心和极高的注意力,对声音创作者是一项考验。 3声声融合 国际声是为了方便一部电影在世界各国被译制而制作的一种声音,它是指一部电影中除去电影出产国语言对白之外的所有声音。其中主要包括电影音乐和动作效果,还有可能包含非影片出产国语言及配音国语言的其他语言。一部译制片作品是否使观众有代入感,声音创作占有重要地位。 声声融合主要就是在声音创作中将配音台词与国际声融合,也就是将台词与国际音中的音效、音乐、环境等声音元素展开融合,从而并使影片以求构筑并鼓励观众情感。 国际声包含了除语言以外的所有声音元素,它从听感上为声音创作者提供许多细节上的信息。在译制片《刺客学妹》中,女主角被带回比较空旷的厂房里,房间的尽头有两个人的脚步声,激荡出的混响给了混录师听觉上的参考。混录师根据原片动效的听觉效果,对相同场景下的人物语言进行效果处理,使得同一空间中所有声音元素统一,不断提高对白与国际声之间的契合度。另外,

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档