科技英语的句法特征及汉译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语的句法特征及汉译策略 文档信息 : 文档作为关于“外语学习”中“语法 ”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文6320字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载! 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:科技英语的句法特征及汉译策略 1 文2:谈行业协会经济法特征及中外比较 7 一、行业协会的特征 7 (一)行业协会是非营利性组织 7 (二)行业协会不仅属于自律性组织还是自治性的组织 7 (三)行业协会是社会中介组织 7 二、国内行业协会的产生和发展 8 三、国外行业协会的产生和发展 8 (一)自发和自愿特性 9 (二)高度的自治性 9 (三)职能的多样性 9 参考文摘引言: 9 原创性声明(模板) 10 文章致谢(模板) 10 正文 科技英语的句法特征及汉译策略 文1:科技英语的句法特征及汉译策略 科技英语汉译有助于中国企业与世界顶尖科技保持同步。本文从科技英语的句法特征入手,对其汉译策略进行分析及梳理。 21世纪是一个数字化、信息化的时代,更是一个竞争激烈的时代。各类科学技术以前所未有的速度发展更新,中国企业要在竞争中立于不败之地,必须跟上世界科技发展的脚步,始终保持与世界最高水平同步的科技水准。科技英语(Enghsh focience and Technology,即EST )是指“一切涉及科学和技术的英语,是英语的一种变体”,内容主要包括科技论述、科技论文、实验报告、文献以及其他科技类的文字资料。当今世界最新的科技信息和科研成果,绝大部分都是用科技英语撰写的,可以说,在获取世界顶尖科技的过程中,语言问题始终是中国企业面临的一大障碍。在这样的背景下,对科技英语汉译策略的研究愈发重要,本文将从科技英语的句法特征入手,对科技英语的汉译策略进行梳理和总结。 科技英语主要用来描述自然界或科技界所出现的某些规律或特点,语言要求“严谨周密、概念准确并具有较强的逻辑性、客观性和严密性”。因此,科技英语中会大量使用长句来对科技世界中发生或出现的事情进行阐述;另一方面,由于科技英语主要用于客观事实或规律的表述,因而句子的重点往往不在于“谁做”,而是在于“做什么”和“怎样做”,这就决定了动作的执行者无关紧要,因此被动语态成为了科技英语中出现频率较高的句式。可以说,长句以及被动语态的频繁使用,是科技英语最主要的两大句法特征,接下来,笔者将从这两方面对科技英语的汉译策略进行探析。 科技英语长句的汉译策略 张道真教授曾经指出:“特别是看科技资料,如果不善于分析句子结构,常常很难看懂。因此分析句子是阅读资料、翻译资料的一个重要手段。”张培基在提到英语长句的翻译时指出:“翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。”按照此思路,科技英语长句的翻译策略可大致分为“顺序法、逆序法和分译法” 顺序法。所谓翻译的顺序法,顾名思义,是指按照原句的语序,把整个句子分割成若干个信息单元逐一译出,而后再利用增补、删减等手段把这些信息单元自然衔接,形成完整的表述。当科技英语的长句在叙述的时间顺序以及逻矧顺序等方面与汉语表达习惯大体相同时,可按照原语语序进行翻译,无需对句子结构做出太大的调整。例如: The process of communicatingusing fibe r-optics lnvolves thefollowing steps: c reating theoptical signal involving the use of atramitter,relaying the signal alongthe fiber,euring that the signal doesno t become too disto rted or weak.recelvlng the optical signal,andconverting it into an electrical signal. 光纤通信中包括以下几个基本过程:携带信息的光信号产生;保证信号在光纤中正常传输,控制其失真及衰减;接受光信号并将其转换为电信号。 The architecture of a DSP chip isdesigned to carry out such operatioincrediblv fast,processing hundreds ofmillio of samples every second.toprovide real-time perform

文档评论(0)

agui1991 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档