网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中医功效和方剂名称翻译 归纳.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“药品说明书的英文表达方式有Instructons,Directions,PackageInsert,或简称Insert,也有用Leeflet或DataSheets①药品名称(DrugNameS),②生状(Description),③药理作用(PharmacologicalActions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsageandAdministration).⑦不良反应(AdverseReactions)0@注意事项(Precautions),?包装(Package),⑩贮存(Storage),(ll其他项目(Others)。规格(specification)? 镇静剂:sedatives,tranquilizers,sleepingpills,downers,depressants,anxiolytics,soporifics(催眠药),orsedative-hypnotics镇痛剂UAnalgesic(an-alge-sic)剂型:Pill,powder,ointment,smallpill,medicinalliquor,decoctingpieces 丸,粉,油膏,小丸?药酒,煎剂Bighoneyedpill,water-honeyedpill,medicinalwine,tablet,troche(药片、片剂),softcapsule,granule(粒料),syrup(糖浆),wateredpill(水丸),plaster(膏药、石膏),aerosol(气雾剂),smearedpill,pastedpill(糊剂),liniment(擦剂),tincture(酊剂),power,concentratedpill(浓缩丸),drippingpill,concentrateddecoction(浓缩煎剂)removingineffectiveelementslikestarchandfiberwhileretainingeffectiveelementslikeorganicacid,alkaloid,essentialoilandhigheralcohols有机酸,生物碱,香精油,高级醇中医英语翻译的一些特点 采用音译法,阳明(Yangming),功夫(KongFu),太极(Taiji);或使用音义混合译法,如温阳(WarmingYang)阴阳五行(YinYangandfiveelements),孤阴(SingleYin),气分证(SyndromeofQisystem),太阳腑病(SyndromeofTaiyangFu-organ),肺阴(theLung-yin),采用借代法,新造词汇。 (1)湿(dampness,damp),湿毒(noxiousdampness),湿热(damp-heat);(2)温(warming,warm),温邪(warm-pathogen,pathogenicwarm),温阳(WarmingYang)命门(thegateoflife);火(有四重含义):一作火或火邪(fire),二作火证(firesyndrome),三作五行之一oneofthefireelements,四作生理之火(physiologicalfire);气有三重含义:一作气(Energy),二作正气(vitalenergy),三作功能活动(functionalactivity);木火土金水(wood,fire,earth,metal,water);水火不济(discordancebetweenwaterandfire)。 将西医医学英语与中医医学英语交叉,构成复合词。 大肠咳(coughwithfecalincontinence);肺热(thelung-heat);心合小肠(theheartisconnectedwiththesmallintestinefunctionally);胃寒(coldsyndromeofthestomache);肝厥(liver-syncopefailureofliver)等等。 采用注释式翻译。 标本同治(treatingboththeprincipalandthesecondaryaspectsofadisease);低可去升(prescriptionwithloweringeffectcantreattheadverse-risingsyndrome);无名肿毒(innominateinflanunatoryofunknownorigin);健脾(invigoratingthespleen);上实下虚(excessintheupperanddeficiencyinthelower);益气解表法(supplement

文档评论(0)

dajiede + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档