- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语商务合同常识
1 格式固定
格式问题,一般原则是客从主人。应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用 “yours faithfully”或 “yours sincerely”就足够了。合同的开头往往都十分相似的,比如:
this contract is made and entered into this__day of__, one thousand nine hundred __by and bet the date of execution hereof by the buyer and the builder.
本合同自买方和建造方签约之日生效。
6) according to the terms agreed upon, ween the buyer and the seller, whereby the buyer a
1) e to terms if you e reason for your having trouble with this article.
我方产品给你们增添麻烦,谅必事出有因。
类似例子,举不胜举,希望引起注意。上面的译文,虽非“标准”答案,但仔细对照,我们可以悟出一些翻译原理。比如例1),如果逐词译出: “我们愿告诉你有关信用证已开出”,就会不伦不类,让人啼笑皆非。因此,在英汉互译时,遇上类似的语句,必须注意增减变通,以期与译语语体相吻合。
此外,汉语的应用领域文体,除了一套敬语,在英汉对译时必须特别注意有效率切换。
4
应用领域文体属于记实性文体,行文精确、细致就是其两大特色。G540下面一段文章:
付款条件:
terms of payment:
(1) 离岸价条款:
a. 按合同规定卖方应当在装运之前30天用电报或函件通告买方合约号码、品名、数量、价值、箱号、毛重、尺寸及可以在发运港口交货,以便买方订舱。
(1)in case of f.o.b. terms
a. the seller shall, 30 days before the date of shipment stipulated in the contract, advise the buyer by cable / letter of the contract no. , commodity, quantity, value, number of package, gross modity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.
c. 在货物装运之前,卖方应承担货物的全部费用与风险,而在货物装运之后,货物的全部费用则由买方承担。
c. the seller shall bear all expenses, risks of the commodity before it passes over the vessel’s rail and is released from the tackle. after it has passed over the vessel’s rail and has been released from the tackle, all expenses of the commodity shall be for the buyer’s account.
以上是一份“售购合同”付款条件的一部分,给人的感觉是:行文刻板、拘谨、单调,但条理清楚、措辞准确、滴水不漏。 应用文体,大至国家法规,国际经济组织章程和文件,小至某项业务的合同,各类涉外公证书、信用证、提单等,都是具有法律效力的文件与单证。拟稿或翻译时稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失,甚至带来不良的政治影响。要避免错误,译者宜注意以下几个方面:
(一)统一译名,防止歧义
应用文体中,一些术语或关键词,都有严格的意义。在同一篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,原则上要求译名保持前后一致。如果一开始将 “technical knoailed drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the licensed products as well as s
您可能关注的文档
- 小班健康活动该不该洗小手教案反思.docx
- 涉外贸易合同模板.docx
- 中班安全活动交通标志作用大教案反思.docx
- 大班科学活动弹性教案反思.docx
- 农民工新劳动合同书范本.docx
- 合同借鉴建筑钢管扣件租赁合同六篇.docx
- 房屋渗水维修合同.docx
- 离婚协议书580字.docx
- 中班语言活动动物好朋友教案反思.docx
- 公路运输合同书.docx
- 《GB/T 22838.3-2025卷烟和滤棒物理性能的测定 第3部分:圆周 非接触光学法》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 7410.1-2025搪瓷制品和瓷釉 术语 第1部分:术语和定义.pdf
- 《GB/T 7410.1-2025搪瓷制品和瓷釉 术语 第1部分:术语和定义》.pdf
- GB/T 7410.1-2025搪瓷制品和瓷釉 术语 第1部分:术语和定义.pdf
- 《GB/T 32151.54-2025温室气体排放核算与报告要求 第54部分:工业硫酸企业》.pdf
- GB/T 32151.54-2025温室气体排放核算与报告要求 第54部分:工业硫酸企业.pdf
- 中国国家标准 GB/T 32151.54-2025温室气体排放核算与报告要求 第54部分:工业硫酸企业.pdf
- 中国国家标准 GB/T 29152-2025垃圾焚烧尾气处理设备.pdf
- 《T/CHTS 10170-2024半开级配超薄磨耗层技术指南》.pdf
- T/CHTS 10170-2024半开级配超薄磨耗层技术指南.pdf
原创力文档


文档评论(0)