相关翻译理论和翻译技巧.docxVIP

  • 12
  • 0
  • 约9.63万字
  • 约 75页
  • 2022-12-07 发布于山东
  • 举报
第三章:有关翻译理论和翻译技巧 3.1有关翻译理论 3.1.1翻译变换理论 翻(translationshift)是翻中的广泛象,指的是原文目的生的 言化。“翻”作最早出在英国学者卡特福德(Catford)的《翻的言学理》中,他翻是“偏离形式等的等翻”,并将将翻定:“一种言(SL)中的篇资料被另一种言(TL)中等的篇资料所取代。”卡特福德的翻理是建立在弗斯和礼德的言学模式之上,并借用了礼德的系法及其言“次”的分来明翻象。卡特福德的理主要使用了法和两个 次,位、构、和系四个法范围。 卡特福德,言是交性的,在上下文中功能,并且些功能的通不一样的言次(如音、形、法及)和(句子、分句、片、及素等)。在“形式”(formalcorrespondence)和“文本等”(textualequivalence)做了区分后,卡特福德,既然两个看法有很大差异,行翻就是必定的了,翻因此在 从源到目的程中背叛了形式。卡特福德而提出两种:次(levelshifts)和范围(categoryshifts)。卡特福德翻理英翻有很的指意。 1.次 所次是指于一种言次上的原位,拥有于不一样言次上的翻等成分。卡特福德的次包含音、形、法和四个面,但他翻中唯一可能生的次就是法和之的移。也就是,一种言的法在翻能够成另一种言的,反之亦然。比方,中的“着”、“了”、“” 等都能够用来英中的“在达成(has/havedone)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档