三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法.pptVIP

三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法.ppt

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三、英译汉基础翻译要点 第六章 名词从句的译法 6.1 主语从句 A. 以从属连词或连接代词位于句首的主语从句翻译时语序一般不变。如: 例1.That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable. 一个人能够单独在山里生活这么多年真是不可思议。 例2.That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. 物质热长冷缩是一个普通的物理现象。 例3.What the students find most difficult in a foreign language is its idiomatic usage.学生感到,一种外语最困难的地方是它的习惯用法。 例4.What struck me most in this book was the author’s true-to-life description of the people’s life in that country. 这本书给我印象最深的是作者对那个国家的人民生活所做的真实的描写。 例5.Whatever was said here must be kept secret. 这里说的每句话都应保密。 B.以形式主语it引出的主语从句,翻译时有三种处理办法: 1. 如主语从句较短,可提前与主句合译为“是”字结构。如: 例1. It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject. 对任何问题一知半解都是危险的。 例2.It is good news that our team has won the championship. 我们队得了冠军是好消息。 2.如主语从句较长,不宜与主句合译为汉语的“是”字结构,一般可译为并列分句或独立的句子,即先译从句,而在主句之前加“这”字译出。如: 例1.It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。 例2.It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume. 液体没有一定的形状,但有一定的体积,这是普通常识。 例4.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 因此,如果要学生好好利用他们上大学的机会,就应该为他们提供大量关于课程方面更为详尽的信息和更多的指点。这个问题显得越来越重要了。 从例4可看到英汉两种语言思维合和表达方式的不同。英语重直线思维,汉语重曲线思维。英语直截了当,习惯把要点放在句首先说出,然后再把其他信息一一补进;而汉语习惯于从侧面说明,先阐述外围的环境,最后点出信息中心。从形式看,英语是前重心,头短尾长;汉语则是后重心,头大尾小。 3.以it作形式主语而主句的谓语是被动语态的句子,一般宜转译为主动语态,可译为“据…..”或补上泛指主语“有人”、“大家”、“人们”等,主语从句保留原文的语序。如: 例1.It is reported that the meeting will be held in June. 据报导,这个会将在六月间举行。 例2.It is said that there are now three times as many factories in that district as in 1970. 据说,那个地区的工厂比1970年增加了两倍。 例3.It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会提出,无线电广播也同样能够

文档评论(0)

159****8201 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档