考研英语中被动语态的翻译技巧.docxVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语中被动语态的翻译技巧 英语区别于汉语的一大特点是被动语态的广泛使用,尤其在科技英语中被动语态更为普遍。而现在的考研英语翻译要求将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,关键在于理解英语的语法结构和逻辑结构,并根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。测试重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,要求译文达意。[1]笔者通过对近十年考研英语翻译试题的研究发现,在五个划线句子中几乎每年包含一句被动语态。因此,掌握好被动语态的翻译技巧是应对考研翻译试题的一个重要技能。本文结合历年真题,探讨了被动语态的5种翻译技巧,以期解决考生英译汉中遇到的一些问题,提高考研英语的分数。 一、英汉被动语态对比 英语

文档评论(0)

xx_zk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档