莎士比亚十四行诗Sonnet.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmd; And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimmd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee 部分古英语实词含义: hath = have 的第三人称单数现在式 (is having) thy = your 你的 thou = 第二人称单数 you thee = thou 的宾格形式 以下是几个主要的翻译版本: 林文淇翻譯的版本夏日怎能與妳譬喻比擬妳的可愛溫和夏日難及五月花蕾惡風吹襲落地夏日租約倏忽轉瞬到期有時天眼高灼炎炎難耐更見烏雲常蔽金色面容古今紅顏難逃紅顏色衰命運無常季候欺凌作弄妳的永恆夏日卻將長存美貌紅顏必也永世不減死神難誇妳為地府美人因妳芳名已成不朽詩篇除非人世已經滅絕無生此詩必將永傳與汝永恆 陳黎 張芬齡翻譯的版本我該把你比擬做夏天嗎? 你比夏天更可愛,更溫婉: 狂風會把五月的嬌蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暫: 有時天上的眼睛照得太熱, 他金色的面容常常變陰暗; 一切美的事物總不免凋敗, 被機緣或自然的代謝摧殘: 但你永恆的夏天不會褪色, 不會失去你所擁有的美善, 死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊, 當你在永恆的詩行裡與時間同久長: 只要人們能呼吸或眼睛看得清, 此詩將永存,並且賜給你生命。 王道余翻译的版本 以君比夏日,未知君可愿? 君自更可爱,君亦更温婉: 五月娇花蕾,狂风吹落散, 夏季何短暂,倏忽已过完。日头高悬天,有时吐烈焰。金黄灿烂脸,常常转阴暗; 美丽随时减,日久终不艳, 若非遇不测,自然亦使变。君当长为夏,历历不暗淡, 美丽君拥有,保留至永远。死神虽不惭,不敢将君挽。永恒诗行间,君与时共延。人若可呼吸,眼睛可看见, 此篇若流传,君生得万年。 梁实秋翻译的版本 5. 辜正坤的译文 6. 艾梅翻译的版本 我可能把你和夏天相比拟? 或许我可用夏日将你作比方, 我怎能把你比作夏天, 你比夏天更可爱更温和: 但你比夏日更可爱也更温良。 你比它更可爱、更温婉: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊, 狂风把五月的花蕊摧残, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 夏季的期限也未免还不太长。 夏季时光匆匆、总是如此短暂: 有时太阳照得太热, 有时候天眼如炬人间酷热难当, 有时炙热异常,像天上灼烧的眼, 常常又遮暗他的金色的脸; 但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。 它那金色的面容常飘忽闪现。 美的事物总不免要凋落, 每一种美都终究会凋残零落, 再美好的事物也终将凋残, 偶然的,或是随自然变化而流转。 或见弃于机缘,或受挫于天道无常。 随时间和自然的变化而流转。但是你的永恒之夏不会褪色; 然而你永恒的夏季却不会终止, 但是你的夏日会永远鲜艳, 你不会失去你的俊美的仪容; 你优美的形象也永远不会消亡, 你将永远拥有这俊美的容颜。 死神不能夸说你在他的阴影里面走着,死神难夸口说你在它的罗网中游荡, 死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只因你借我的诗行便可长寿无疆。 当你在这不朽的诗句中永远地生息留守: 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 只要人口能呼吸,人眼看得清, 只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 我这诗就长存,使你万世流芳。 我这首诗就会存在,你的生命就会存在。 顾子欣的译文: 我不知能否将你比作夏天? 你比夏天更温和也更可爱。 狂风有时将五月的娇蕾摧残, 而夏天的尽期很快就会到来。有时苍天的巨眼照得太热

文档评论(0)

hao187 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体武汉豪锦宏商务信息咨询服务有限公司
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
91420100MA4F3KHG8Q

1亿VIP精品文档

相关文档