目的论视角下企业简介的英译探析.pdfVIP

  • 24
  • 0
  • 约9.88千字
  • 约 4页
  • 2023-04-09 发布于江西
  • 举报
目的论视角下企业简介的英译探析 摘 要:企业简介对于树立企业形象、推销企业产品、提高企业竞争力起着至关重要的作用。目前国内许多企业简介的 英文译本存在诸多错误,其根本原因是译者缺乏明确的翻译目的,没有把译者放在第一位。文章从目的论出发,探讨企业简 介英译的误译现象、原因以及可行的翻译方法。 关键词:目的论;企业简介;翻译方法 随着世界经济全球化进程的不断深入,越来 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出的“翻译目的论”,认 越多的中国企业开始关注海外市场并积极加入到 为翻译是以原文为基础的有目的行为;翻译时应 国际贸易领域。许多公司纷纷在网上建立公司网 遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。换而言 站,用中、英文两种语言介绍公司的产品和经营服 之,翻译的目的决定了译文。翻译的目的不同,翻 务。公司简介在树立企业形象、打造信誉、推销企 译时所采取的策略、方法也不同。任何一种翻译活 业产品、扩大企业服务方面起着重要的作用。有效 动都有自己的目的,企业简介的翻译最终目的是 的公司简介可以提升企业形象,扩大企业知名度, 帮助人们了解该企业的经营目标、经营范围和产 为公司发展提供有利条件。公司简介具有重要的 品,树立企业形象,因此用“翻译目的论”指导企业 作用可以帮助潜在的用户了解公司的情况、业务 简介的翻译具有较高的可行性。 [1] 以及相关的经验 。此外,公司简介还可以为顾客 一、翻译目的论对企业简介的指导 提供对公司前景的展望,使公司潜在的雇员或合 作者根据公司的简介来确定该类型的公司是不是 翻译目的论(skopostheorie)是由功能派翻译 [2] 的代表人物弗米尔(Vermeer)和诺德(Nord)等提 自己喜欢的公司或合作伙伴 。但是,根据对国内 一些企业的调研,笔者发现许多企业不重视其英 出的,其核心内容为:翻译行为的目的是翻译最主 文简介的质量,只简单地把中文简介文本直接翻 要的因素。弗米尔认为任何形式的翻译行为无论 译成英文,在语言表达、文化传播等方面存在不少 是口译还是笔译都有一个目标或目的,因此,翻译 [5] 问题,不但不能对公司形象起到宣传作用还有可 行为也是有目的的 。根据翻译目的论,决定翻译 能给企业形象带来负面影响。造成这种现象的原 目的最重要因素之一是译文所意指的接受者,这 因很多,缺乏系统的理论指导是其主要原因之一。 些受众有自己的文化背景、对译文的期待以及交 际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译 forts to the ambitious goal of “creating world wide 是在 “目的语情景中为某种目的及目标受众而生 brand and building a hundred-year company”.[6] [4]25 产的语篇” 。源语只是为目标受众提供信息的来 此译文中存在多处错误,首先“lead”应使用过 源,翻译时应该把译文读者放在首位,重视他们的 去分词“led”表示被动,属于用词错误;其次,“董 文化背景知识和认知差异。在翻译的过程中要对源 事长”应翻译为“board of chairman”,此种翻译属 语信息进行适当加工,有所选择,而不是全盘照搬。 于搭配不当;“hundred-year company”是对“百年 企业简介通常被认为具有信息性和呼吁性, 公司”的机械翻译,译文读者根本无法理解。此外, 其功能和目的主要是为了推销公司产品,树立企 西方文化不搞个人崇拜,“在董事长、总裁XXX 的 业良好形象,宣传企业文化,发展公司潜在客户, 带领下”可省略不译。修改后的译文为: 最终达到吸引客户购买其商品或吸引其他企业进

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档