- 53
- 0
- 约1.36万字
- 约 3页
- 2023-04-09 发布于江西
- 举报
功能加忠诚:一种翻译伦理而非原则——介评诺德的《译有所为—功能翻译理论阐释》
摘要:功能翻译理论以现代语言学为基础,应运二十世纪日益频繁的世界经济文化交流对传统翻译研究和服务提出全新挑战的时
代背景而生,功能学派也因此成为翻译研究领域的一支主力军。功能翻译理由赖斯的文本类型理论、曼塔里的翻译行为理论、弗米
尔的目的论和诺德的功能加忠诚原则构成。在功能理论的理论基础和目的论的适用性备受批评和质疑之际,诺德提出了功能加忠
诚的原则,以完善功能理论的不足,但该原则却缺乏切实的可操控性。
关键词:功能翻译理论;功能加忠诚原则
AReviewonTranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained
LI Quan-dong1,2
(1.Department of Foreign Languages, Wenshan University, Wenshan 663000, China; 2.Graduate Institute of Interpreting and Translation,
Shanghai International Studies Universtiy, Shanghai 200083, China)
Abstract:Originating from modern linguistics, Functional Theory of Translation, which is a result of increasing international economic and
cultural exchanges, plays a crucial role in translation studies. It is composed of Text Typology, Skopos Theory and Function plus Loyalty. As
the theoretical basis of Functional theory and the applicability of Skopos theory were criticized and questioned, Christine Nord put forward a
new translation principle—Function plus Loyalty to perfect Functional Theory, but the principle is not possible to realize in translating.
Keywords:functional theory; function plus loyalty
1概述 的,所以虽然诺德的功能加忠诚原则初看起来可以解决功能翻
译理论备受的批评和质疑,但事实上功能加忠诚并非一条切实
20 世纪70 年代以来,德国功能主义翻译理论在翻译研究界
可行的翻译原则,而是趋向于翻译的伦理观。本文将结合功能
的影响力日趋增强,成为翻译研究领域的主力学派之一,其主
主义的起始背景,发展过程和功能学派的终极努力目标来阐述
要贡献在于对应用型文本(兼具文学翻译)和译员培训的策略
功能加忠诚翻译原则的不可操控性。
探索。功能主义的主要代表人物为卡特琳那·赖斯(Katharina
Reiss) ,汉斯·费米尔(Hans J. Vermeer), 贾斯特·霍茨·曼塔里 2功能主义诞生的时代背景
(Justa Holz Mänttäri) 和克里丝汀·诺德(Christine Nord)。她们对 功能主义诞生于20 世纪70 年代,并且几位主要代表人物
功能主义的贡献也正是功能主义翻译理论的核心思想,即赖斯 都有过应用语言学研究的经历。自从索绪尔用《普通语言学教
的文本类型理论(Text Typology ),费米尔的目的论(Skopos Theo⁃ 程》一书开启人类对语言的系统认知之门后,欧洲(尤其是北
ry), 曼塔里的翻译行为理论(Theory of Translation Action )和若德 欧)成
原创力文档

文档评论(0)