后大学英语时代翻译教学的思考与对策.docxVIP

后大学英语时代翻译教学的思考与对策.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
? ? 后大学英语时代翻译教学的思考与对策 ? ? 宋大明1 贺 静1 刘 岩1 葛忠强2 高琳琳1 (1.沈阳工程学院公共外语教学部 辽宁 沈阳 110136;2.沈阳工程学院国际教育学院 辽宁 沈阳 110136) 摘 要:长期以来翻译教学一直受到忽视,在全球化日益加深,大学英语教学进入重要的转型时期———后大学英语教学的今天,重新审视翻译教学才能培养出复合型的应用翻译人才,满足市场所需。 Keys:后大学英语时代 翻译教学 思考与对策  一、引言 英语是中国人学习最多的外语,虽然非英语专业大学生的英语听说读写水平有了显著进步,但是其翻译能力却一直徘徊不前。从目前大学英语课程设置来看,各高校听说读写教学所占比重较大,翻译教学涉及较少甚至为零,并且大学英语翻译教学内容与社会需求严重脱节,从根本上满足不了就业市场要求。 二、大学英语翻译教学现状与存在的问题 1.大学英语翻译教学缺少整体规划与设计,教学实践与培养目标脱节 《大学英语课程教学要求》大纲虽然提出了培养学生的翻译能力,但是并没有明示翻译教学内容和方式,直接导致高校对翻译教学缺乏规划设计。 2.高校对大学英语翻译教学课程内容不够重视 各高校面向人数众多的非英语专业学生所开设的翻译课,一般作为公共选修课,其课时短,全面理解翻译理论和从事翻译实践的目标很难达到;并且选课人数多,通常100人以上的大班教学质量无法保证。 3.教材陈旧,内容乏味 专门大学英语翻译教材几乎没有,市面上的翻译教材大多内容陈旧,可学性和趣味性均较低。 4.大学英语翻译教学局限于传统课堂教学模式,教学理念和方法乏善可陈 传统的大学英语翻译教学以教师为中心,采用纠错教学法,师生互动十分有限;教师强调语言知识和翻译知识的讲授,忽视了学生的创新精神和翻译实践能力的培养。 5.大学英语翻译教学师资薄弱,缺少学科建设 现有从事大学英语翻译教学的教师大多是原公外教师,并没有拥有翻译专业学位,缺少系统的翻译专业理论学习研究与实践。 6.非英语专业大学生英汉双语能力均较差,缺少跨文化交际意识与知识 非英语专业学生双语水平参差不齐,缺少跨文化交际意识与知识,直接导致翻译能力整体欠佳。 三、对翻译教学的建议和对策 1.完善大学英语教学大纲,重新制定大学英语翻译教学大纲 更新教学大纲,制定就业市场导向的翻译教学大纲,从根本上指导大学英语教学。 2.改进课程设置,改革大学英语教材内容 教材是课程目标的具体体现和教学内容的主要载体,所以要进行教材改革,改变目前以文学翻译为主的大学英语翻译教材,编订以非文学翻译为主的教材是当务之急。因为非英语专业学生来自各专业,其涉及内容应尽可能的覆盖理工农商医等各方面。在课程设置时应开设结合学生专业特点需求的课程,以及各种翻译选修课来激发学生对翻译学习的兴趣,弥补学时有限的不足。 3.创新教学模式 一定要改变教师是知识的灌输者,学生是被动接受者的局面,建立以学生为中心,实践为手段,市场需求为导向的理念,积极调动学生学习的自主性和积极性。教师是学生的帮助者、示范者和鼓励者,教师应该结合学生具体专业的需求进行授课,及时获取学生的反馈信息。在具体教学实践中,归纳总结比较讲评翻译实例是重要的教学环节,可以帮助学生深入理解翻译内容,培养学生分析解决问题的能力,培养学生在翻译中的创造能力,包括:摘译、重写、改编、译评等。 4.加强师资队伍建设,改善队伍结构 以文学和语言学为研究方向的教师在从事翻译教学时,缺少全面的翻译理论,故对现有教师进行培训继续教育是十分必要的,其内容应包括翻译史、翻译理论和口笔译方法技巧等。同时高校也可以考虑引进翻译专业硕士博士,或者定期聘请具有实践经验的口笔译专家来校讲学。 5.提高学生语言的综合运用能力 良好的双语能力是学习翻译的基本条件,但是大多数学生由于种种原因对原文理解有着不同程度的不足,在翻译时无法正确把握原意,在双语转换时不可避免地出现错误,因此提高学生语言的综合运用能力依然是不能忽略的。 6.增强大学生的跨文化交际意识 翻译家谭载喜说,“对于译者来说没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达” (谭载喜,2004)。可见翻译一定受到文化的影响与制约,将文化教学引入翻译教学是非常重要的方面。翻译不仅是信息的传递,更是跨文化交流活动,因此采取多途径增强大学生的跨文化交际意识,帮助学生提高翻译质量是十分重要的。 7.改革现有全国性英语考试 虽然目前大学英语四六级考试增加了汉译英题型,但是其内容仅局限于中国文化方面,这是远远不够的,应考虑增加以非文学为内容的英译汉题型,这样才会对大学英语教改进行正确的导向与引领作用。 四、总结 目前就业市场越来越需要复合型的应用翻译人才,广大非英语专业学生如果既懂得专业又掌握双语的话,一定会大有用武之地,故大学英语翻译

文档评论(0)

布丁文库 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体 重庆微铭汇信息技术有限公司
IP属地浙江
统一社会信用代码/组织机构代码
91500108305191485W

1亿VIP精品文档

相关文档