论英语副词的汉译方法(教育学范文).docVIP

论英语副词的汉译方法(教育学范文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语副词的汉译方法(教育学范文) 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文章简要: 2 文1:论英语副词的汉译方法 2 一、英汉副词的对比 3 1.副词的定义 3 2.副词的构成 3 3.副词的位置 4 4.副词的作用 4 二、英语副词的汉译方法 4 1.顺译 4 2.变换词序 5 3.转换词性 6 4.改变成分 6 5.重复法 7 7.分句、合句法 7 三、结论 7 文2:英语ly副词与其同源副词的用法比较 8 3.the sun shines bright.阳光明媚。 12 1.take it easy.不要紧张。 12 原创性声明(模板) 14 正文 论英语副词的汉译方法(教育学范文) 文章简要: 本论文旨在探讨英语副词的汉译方法。文章首先介绍了英语副词的特点和作用,重点阐述了英语副词与汉语表达方式的差异性和挑战性。接着,本文通过对相关研究成果的综述和数据分析,深入探讨了英语副词的汉译方法,包括直译、意译、借译等多种方法,并分析了各种方法的优缺点和适用场景。同时,本文还提出了相应的汉译技巧和方法,包括理解副词词义、把握语境、注意修辞效果等方面。最后,文章总结了英语副词的汉译方法的经验教训,并展望了未来的发展方向。本文的研究结果对于提高英语汉译质量和效率、推动跨文化交流具有重要意义,也为其他领域的外语翻译和语言学研究提供了参考。 文1:论英语副词的汉译方法 (朝阳师范高等专科学校,辽宁朝阳122000) 副词在英语总词汇量中不过百分之五,数量不多。它的词义本身并不难掌握。但在千变万化的生动的语言环境里,副词十分“活跃”。它的使用频率很高,搭配能力极强;在句中的位置灵活多变,有的还构成结构。如何根据具体的语言环境,正确判定副词的词义,并把它顺利地翻译成汉语,这是英语翻译中十分重要而又比较困难的问题。本文试图通过英语两种语言副词的对比研究,结合若干翻译实例,提出并详细论述英语副词的10种常用汉译方法。 一、英汉副词的对比 1.副词的定义 副词是说明时间、地点、程度、方式等概念的词。个别副词还可以修饰介词、数词、代词、连词等,甚至修饰一大段文字。英语副词的词量有限,但其词义变化无穷,在不同的语言环境中有不同的词义。汉语中副词定义为修饰、限制动词、形容词或其它副词副词但不能修饰、限制名词的词在副词的意义上,英汉两种语言大体相同。在古汉语中,把副词称为“状字”,即状词,后来从英语adverb译来“副词”这一床语,并广为使用。汉语中词类的划分有“副词”,却并无“正词”。看来,名词、动词、形容词等为“正词”。难怪一般的语法书对“正词”的介绍不套真详,而对“副词”却论及甚少。其实,副词的重要性不应低估,其重要性甚至在所谓“正词”之上。因为“正词”作用在其本身,而副词往往在本身以外,它影响全句以至整段文字。 2.副词的构成 英汉两种语言中的副词有些在形态上与其它词类没有明显区别。例如英语中的“very”“now”“there”,汉语中的“很”“只”“稍微”等。另外,很大一部分的副词在英汉两种语言中都是有形态标志的。英语副词主要有下述四个形态标志:-ly、-ward、-wise、a-。如“hoppily”“towards”“othenwise”“abeve”。汉语副词主要有下述两个形态标志:“地”“然”。如“长久地”“徒然”。英语中的“—ly”和汉语中的“地”是产生副词能力极强的两个后缀。本来不是副词的词,只要加上“-ly”或“地”就改变了词性。如“historical—historically、历史—历史地”。副词以外的一些词类,一重叠就可以变成副词,这是汉语副词的又一形态变化。如:万—万万、天—天天、往—往往等。英语副词重叠的现象要比汉语少得多,单纯的重叠如veryvery更少,多半靠and、by等词连接,如againandagain等。 3.副词的位置 只有极少数的英语副词在句中的位置比较固定,而大多数副词在句中均可居不同的位置,如“toundetandclearly,toclearlyundetand”。汉语副词在句中的位置比较固定。通常在所修饰的动词、形容词之前,如“认真学习”“很好”等。英语有些副词在句中的位置的改变,可引进句子结构的变化。如then、here、never等置于句首,句子要用倒装词序,即将谓语动词或谓语动词的一部分置于主语之前,汉语中没有类似的情况。 4.副词的作用 英汉副词都是用来作状语的。英语副词可以修饰动词、形容词、副词等以及整个句子。汉语副词主要修饰动词和形容词。副词修饰副词的情况,如英语中的“veryquickly”。汉语中的“不很快”等,这方面

您可能关注的文档

文档评论(0)

ayun1990 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档