笔译理论与实践教学大纲.docxVIP

笔译理论与实践教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔译理论与实践教学大纲 课程编号课程名称:笔译理论与实践 / Written Translation—Theories and Practice 学 分:3 学 时:48 建议修读学期:第3学期 开课单位:外语学院外语系 先修课程:翻译导论、英语语法、综合英语1-2 一、课程性质、目的与任务 笔译理论与实践是一门英语本科专业方向性选修课程,是翻译方向一门基础性课程。本课程本着理论简要够用,重在实践的原则,通过翻译技巧的传授以及大量练习的方式,着重培养学生的翻译语言比较意识与翻译基本技能的掌握。 教学目标:本课程开设目的主要对应于2016级英语专业培养方案的第八条要求,即培养学生具有英语语言综合运用能力的要求,具体体现在使学生熟悉英汉笔译的基本理论与实践技巧,培养学生英汉互译的基础能力,为后续课程《商务英语翻译》、《科技英语翻译》等专项翻译课程做好理论与实践准备。本课程的教学任务在于使学生了解基本的翻译原理,熟练掌握词语尤其是句子层面的英汉互译翻译技巧,完成给定的英汉互译任务,达到规定要求。(直接对应培养目标要求5、 8、 9;间接对应培养目标要求1、 2、 6、 10、 12) 具体任务要求如下: 要求学生掌握笔译理论的基本概要,主要有翻译的性质、翻译的原则与标准。(5、 8) 要求学生了解英汉两种语言异同,英汉语言思维方式的差异以及其对笔译处理的影响。(5、 10) 要求学生比较系统地掌握英译互译的主要技巧。(8) 要求学生具备运用笔译基本原则与技巧进行一般性文本互译的能力。(8、9) 要求学生具有识别汉式英译与英式汉译的素质与能力。(9、 10) 二 教学内容、基本要求及学时分配 本课程总学时数为 32 学时,其中理论教学为 32 学时,实验教学为 0 学时;课程教学共有 7 章,具体内容及学时安排等如下表所示: 课程内容 教学 要求 重点(☆) 难点(△) 学时 安排 实验学时 上机学时 备注 第一章 笔译基础理论知识介绍 第一节 笔译的性质、分类、标准和原则 C 2 第二节 汉英思维方式对比 C 2 第三节 汉英语言对比 C 2 第二章 英译互汉的技巧 第一节 增词和减词 A ☆ 2 第二节 转换和归化 A ☆ △ 4 第三节 加注和释义、切分和合并 A ☆ 2 第四节 英汉互译的词义对应 A ☆ △ 2 第三章 英译互译的层次 第一节 短语与习语 A ☆ 2 第二节 句子、汉语主谓语的确立 A ☆ 4 第三节 句子语序的调整 A △ 2 第四节 段落与篇章翻译简介 A △ 2 第四章 英汉互译的难点 第一节 声色词的翻译 B △ 2 第二节 习语与成语的翻译 B ☆ △ 3 第三节 专有名词的翻译 B 2 第四节 修辞格的翻译 B △ 3 第五章 英汉互译的重点 第一节 动态表达法与静态表达法 A ☆ △ 3 第二节 概略化表达法与具体化表达法 A ☆ △ 3 第三节 有生命主语句与无生命主语句 A ☆ △ 3 第四节 形合法与意合法 A ☆ △ 3 (教学基本要求:A-熟练掌握;B-掌握;C-了解) 三、建议实验(上机)项目及学时分配 : 无。 四、教学方法与教学手段 鉴于本课程的性质和目的,《笔译理论与实践》采取“教师为主导、学生为主体”的教学方法,将教师讲授、学生讨论与练习结合起来,突出学生在教学活动中的主体地位。翻译教学分小班上课,建立3-4人翻译小组集体协作讨论完成安排的翻译任务与练习。利用多媒体与PPT投影这一先进技术手段进行课堂教学,传统的板书演示作为辅助手段。此外建立课程QQ群进行答疑与师生课后互动。 五、考核方式与成绩评定标准 课程考核采用百分制。本课程采取“平时检测 + 期末考试”相结合的综合考核方式。“平时检测”主要由“课堂练习 + 课后作业”两部分组成。“课堂练习”由教师指导,同学互改,“课后作业”由教师批改,共占总成绩的40%,期末闭卷考试,“期末考试”成绩占总成绩的60%。此外,学生的到课、听课情况及表现也作为平时成绩的一个方面计入平时成绩。 六、教材与主要参考书目 教材: 1. 陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程. 上海外语教育出版社, 2010 2. 华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程.上海外语教育出版社, 2004. 主要参考书目: 1. 陈定安. 英汉比较与翻译. 中国对外翻译出版公司,1998. 2. 冯庆华. 实用翻译教程(英汉互译).上海外语教育出版社,2002. 3. 郭著章、李庆生.英汉互译实用教程. 武汉大学出版社,1998. 4. 刘季春. 实用翻译教程. 中山大学出版社, 2002. 5. 吕俊、侯向群.英汉翻译教程. 上海外语教育出版社,2001. 6. 单其昌

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
文档贡献者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档