荷塘月色三个英译本的对比赏析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
荷塘月色三个英译本的对比赏析 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:荷塘月色三个英译本的对比赏析 1 一、功能对等理论 1 二、散文的特色及其翻译 2 文2:接受美学视角下乌衣巷三个英译本的对比分析 4 一、诗歌翻译与接受美学 5 二、《乌衣巷》的三个英译本 5 译文一: 5 译文二: 6 译文二: 6 三、《乌衣巷》英译本接受美学视角评析 7 四、结语 8 原创性声明(模板) 9 正文 荷塘月色三个英译本的对比赏析 文1:荷塘月色三个英译本的对比赏析 一、功能对等理论 功能对等理论是由美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达提出的。奈达认为,翻译即是交际,对于翻译的评价不能仅仅停留在词汇、语法或修辞的对应上面,重要的是接受者准确理解和欣赏译文的程度。 二、散文的特色及其翻译 散文的三大特色为“真”“情”“美”。散文的翻译如何做到“真、情、美”的再现呢?朱纯深,杨宪益戴乃迭,李明的的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、意境美,堪称经典译作。文章依据原文的特色,以功能对等理论对三个译本当中的具有代表性的例句进行赏析,看着三个译本是如何将原文的美展现出来的。 例1.原文:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 朱译:Thefoliage,which,inamoonlessnight,wouldloomsomewhatfrighteninglydark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,grayishveil. 杨、戴译:Onnightswhenthereisnomoonthetrackisalmostterrifyinglydark,buttonightitwasquiteclear,thoughthemoonlightwaspale. 李译:Onamoonlessnight,itissomewhatsomberhere,lookingratherforbidding.Butithasacheerfuloutlooktonight,thoughthemoonlightisinathin,whitishveil. 英语造句离不开连词,而在英汉互译过程中,汉语则很少或不用这类词。这三个译文文本中都译出了表示转折关系的连接词“虽然”,原文风格得以完美体现。 例2.原文:妻在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。 朱译:...intheroom,mywifewaspattingouon,Run’er,sleepilyhummingacradlesong. 杨、戴译:...andmywifewasinthehousepattingRun’erandhummingalullabytohim. 李译:Iideourhome,mywifewaspattingouon-Run’er,sleepilyhummingacradlesong. 通过对比分析,这三个译本在用词和结构上大致相同,而李的和朱译本中humming前有sleepily,这一词恰恰生动的传递出妻子睡意正浓,迷迷糊糊、半睡半醒的状态,而杨戴的译本漏掉了迷迷糊糊。 例3.原文:荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。 朱译:Aroundthepond,farandnear,highandlow,aretrees.Mostofthemarewillows. 杨、戴译:Farandnear,highandlowaroundthepoolweretrees,mostofthemwillows. 李译:Aroundthelotuspondcouldbeseentreeshereandthere,anywhereandeverywhere,mostofthemwillows. 这三个译本都实现了与原文的基本对等,描绘出了荷塘四周树木丛生,郁郁葱葱的自然环境,但杨戴译本与原文意义切合的更加细腻,朱、李的译文在信息表达与情感沟通方面要优于杨、戴的译文。 例4.原文:树缝里也漏着一两点光,没精打采的,是渴睡人的眼。 朱译:Throughthebranchesarealsoacoupleoflamps,aslistlessassleepyeyes. 杨、戴译:Andbetweenthetreesappearedoneortwostreetlamps,listlessastheeyesofsomeonedrowsy. 李译:Throughthebranchescouldbeseeomelightfromacoupleofstreet-lamps,whichw

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档