- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《广告对社会有用吗?》
一 数字广告研究的理论回顾
这是一个理性的词,属于理性风格。问题是“广告对社会有益吗?”作者:奥林斯特亚历山大和杰里斯汉森。文章围绕广告的是是非非综述了正反双方的观点。
因篇幅所限,这里没有选译正方和反方的两篇独立文章。正方作者是约翰·卡尔菲(John E.Calfee),他以《广告是怎样为了我们的利益广而告之的?》(How Advertising Informs to Our Benefit?)为题,发表于1998年第4期的《消费者研究》(Consumers’Research)杂志上;反方作者是迪尼亚尔·戈德雷(Dinyar Godrej),他以《广告业是如何妨碍我们的?》(How the Ad Industry Pins Us Down)为题,发表于2006年第393期的《新国际主义者美国时事》(New Internationalist)杂志上。正方的观点可以大致归纳为:广告通常会提供大量的信息,而这些信息的受益者主要是广告商以外的消费者;能够帮助消费者作出更好的决定;利用信息销售产品的能力,也是促进研究创造新信息的动力。反方的观点可以大致归纳为:广告并没有向大众介绍产品的全部特性,它的目的在于刺激消费者的购买欲,导致人们冲动消费;广告具有强迫性,涉及精神欺骗。正方作者卡尔菲和反方作者戈德雷以及他们的部分观点,均出现于这篇综述中。
“在说理类的文字里,总免不了要动之以情。要做到动之以情,从词汇选择到句子构造再到篇章布局,都各有表现。”(
二 .“认为”的内涵
说理文体因为严肃,所以善用表现严谨的大词,比如表现“观点”“视角”的perspective就出现了四次。有时为了表现语言表达的多样性,也换用其他的同义词,比如换用的take the position、take the point of view、view。在第[2]段用过take the position后,在第[3]段改用了take the perspective和take the point of view。即使用于孩子们身上,也仍然使用了这样的大词。例如:...but children have not yet developed enough of a world view to put advertising into perspective.其他表现语言正式的还有it should be acknowledged、help form a person’s views、It should also be noted、both manifest and latent等等。
翻译时要尽力表现“正式”。我们以take the position的翻译为例。take the position偶尔翻译为“认为”是无可厚非的。但是,在该文中,为了表现和整体文体氛围的一致,就要有效区别于口头语的think,比如用“立场”“主张”等。“认为”一词意义较轻,皆因这一表达时常出现于口头语之故。所以,如果喜欢用“认为”,也最好加上一些表现严肃的修饰性词语,比如说成“坚持认为”。
例1.He takes the position that adverting functions in the public’s interest and that even the controversies about ads can be beneficial because they can result in competitive pricing form consumers.
他坚持认为,广告的功能是为大众谋福利的,即使是关于广告的争议也是有益的,因为能够导致价格战而让利于消费者。
有些词语的正式程度乍看要低一些,比如看到spend money,就会想当然地翻译为“花钱”。但出现于这类说理文体时,也不宜如此一蹴而就,要适当换用比较正式的字眼。
例2.Many defenses of advertising relied on helping consumers make more informed decisions about how to spend their money.
广告的许多拥护者还依赖于它能帮助消费者做出更明智的消费决定。
除非添加了引号等特殊的标记以表现修辞的故意,否则就一定要保持说理文体的整体风格。比如get,这是一个常见的口头语万能动词,加了引号,就说明它常出现于人们的口头语言中,因此译为非正式、口头语的“牵着走”即可,取“被牵着鼻子走”之意。
例3.A typical comment is that they just don’t let the messages“get”to them,but it is important to thi
文档评论(0)