论文学翻译中意识形态的操控——《鲁宾逊漂流记》两中文译本比较研究的开题报告.docxVIP

论文学翻译中意识形态的操控——《鲁宾逊漂流记》两中文译本比较研究的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文学翻译中意识形态的操控——《鲁宾逊漂流记》两中文译本比较研究的开题报告 简介: 这篇开题报告旨在探讨《鲁宾逊漂流记》的两种中文译本所体现出的意识形态操控。作为英国文学经典之一,该小说在不同文化背景下的翻译版本对于传达原作中的思想和价值观具有重要意义。本研究将会对《鲁宾逊漂流记》两种中文译本的翻译策略和翻译效果进行比较和分析,试图揭示作者和译者在翻译过程中对于意识形态元素的处理和塑造。 研究目的: 通过对比《鲁宾逊漂流记》两种中文译本的差异,探讨翻译过程中意识形态的操控,以及与原作所体现的意识形态元素之间的关系,并结合社会文化背景对这些差异进行解释。 研究问题: 1. 《鲁宾逊漂流记》中的意识形态元素是如何体现的? 2. 两种中文译本中对于原作中的意识形态元素的处理有何差异,为什么会出现这些差异? 3. 译者在翻译过程中如何处理和塑造原作中的意识形态元素? 研究方法: 本研究采用文本分析和比较分析的方法。首先,通过对原作和两种中文译本进行全文阅读和分析,梳理出其中反映的意识形态元素;其次,在分析两种中文译本的差异时,采用比较法,从字面语义和文化背景等方面来分析其差异;最后,结合社会文化背景及历史语境进行解释,以期得出有价值的结论。 预期结果: 通过本研究,预计可以分析出《鲁宾逊漂流记》在翻译过程中所体现的不同的意识形态元素,以及两种中文译本的差异,进一步揭示作者和译者在翻译过程中对于意识形态元素的处理和塑造,有助于读者更好地理解这一文学经典。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档