专有名词的翻译分析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 三 章 专有名词的翻译 ;专有名词 人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词。 专有名词的外译汉是指外来语翻译成汉语。; 外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习惯,读起来才能朗朗上口。;“麦当劳” 本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是“McDonald’s”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,显得平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味悠长,并在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味。; 使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。; 外来语的翻译方法: ● 音译法 ● 意译法 ● 形译法 ; 音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民族语言中的词语和表达完成。如“chocolate”汉译为“巧克力”,“ballet”译“芭蕾”,“nicotine”译“尼古丁”,“salon”译“沙龙”,“Nazi”译“纳粹”。如此等等,都是来源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。; 全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:;Lucky (film) 乐凯 Benz 奔驰 party 派对 Montagut 梦特娇 salad 色拉 shampoo 香波 toast 吐司; 部分音译部分意译是指在英??名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如:;Head Shoulders 海飞丝洗头膏 Jeep 吉普车 More (cigarette) 摩尔香烟 Pizza 比萨饼 Safeguard 舒肤佳香皂;C. 约定俗成;● 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。 例如: LeMay Lee Lily Mary Wood Victor ;● 女性人名应女性化。例如:; ● 约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如: Bernard Shaw Franklin Kissinger Thatcher William ; ● 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得有所区别。如: George Bush, Sr. George Bush. Jr. John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒 John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒 Dumas, pera Dumas, files ; 像这种在姓名前加“大” “小”的方法,在中国古代就有。比如司马迁在《史记》中记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李广将军的故事,后来在《水浒传》中便也有了“小李广”花荣的说法,即在“李广”前面加上了“小”,表明是后来人,小辈分。虽然此二人不属同一家族,但武艺相当,都是神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼叫法。; 音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。 音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译切不可草率从事,千篇一律,要根据具体情况灵活处理。;Atlanta Boston Los Angeles Marseillaise Miami Montreal Plymouth Sheffield the Gulf of Mexico New Jersey Niagara Falls Thames the Sue

文档评论(0)

152****1444 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档