城市公示语英译存在的问题及对策.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
城市公示语英译存在的问题及对策 “公共关系语言”是指“与公众接触、指示、指示、公告、公告及其与日常生活有关的文字和图形信息”,包括城市街道上的标志、标志、街道上的标志、象征性的、单位名称和公共关系声明”。上述语言的翻译即为“公示语翻译”。 公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。它具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能,是社会用语的重要组成部分,是语言对社会的直接写照,在改革开放的今天,与经济生活的联系特别密切,它不但反映社会经济的发展,还是社会文明程度的标志,是了解社会精神文明建设的窗口。随着中国融入全球化经济,中国与世界交往的不断增多,公示语越来越显示出其在社会、经济中的作用和地位,特别是在中国大力发展外向型经济的背景下,公示语在吸引外资、优化投资环境方面更是显示出其极为重要的作用。 近年来,随着张家口对外交流活动的日益增加,人们对外交流意识的不断增强,英文公示语也逐渐在各公共场合广泛使用,其中包括旅游景点的宣传介绍、公共标牌、路标、标语、单位名称、通告及其他标识等的英文翻译。各种英文公示语本应该为外籍人士在张家口的旅游、工作、生活提供方便,并且成为外籍人士了解张家口的“窗口”。但令人遗憾的是,目前张家口各主要公共场所的英文公示语在使用中存在着各种各样的问题,不仅不能满足外籍人士在张的生活和工作需要,而且还影响了张家口的城市形象,阻碍了城市外语语言环境建设的发展,使其不能在优化投资环境中发挥其应有的作用。笔者就此对张家口的饭店、旅馆、汽车站、火车站、航空等交通工具售票站、邮局、通讯公司、医院、学校、旅行社、街道、饭店、银行、商场等场所的英文静态公示语作了广泛的调查分析,在所调查的361条英文公示语中,有170 条有错误,错误率47.09%,这些错误除屡见不鲜的拼写和书写错误外,主要表现在以下几个方面: 一、英文译文句法结构混乱 这种错误主要是不懂英汉两种语言在句法结构上的差异而造成的,译者将英语与汉语逐词对应翻译,将英语的词套入汉语的句型中,这种“对号入座”、“生搬硬套”的方法造成英语译文不符和英语语言表达规律,句子结构混乱,文法不通,生硬难懂,有时甚至造成误解,例如:在市内某个正在力推英汉双语教学的小学校教学楼内悬挂着这样的标语: with the life of substantial campus of smile 用微笑充实校园生活 comfort the clever of child with liking the heart 用爱心抚慰孩子的心灵 with deligent exchange for happiness successfully 用勤奋换取成功的喜悦 with understands pull the distance closely each other 用理解拉近彼此的距离 这四句标语的英文翻译无一句符合英语的句子结构规律,完全是按照中文的语序进行逐字对应,权且称之为“套译”,出现了各种各样的语法、词汇及逻辑错误,如:四个句子均为无主句,除第一句没有动词外,其他三个句子中的动词comfort, exchange, pull都没有主语,这不符合英语句子结构规律的要求;用形容词、动词做介词宾语( 如:with diligent,with understands);“成功的喜悦”本应是“因成功而获得的喜悦”,在此却被翻译为“exchange for happiness successfully”, successfully一词用来修饰动词exchange,译文的意思变为“用勤奋成功地换取喜悦”,与原文的意思不符; 将“爱心”译为“liking the heart( 可理解为:爱那颗心)”,等等,从译文的水平看,译者没有掌握翻译的基本技巧、方法和翻译的基本知识,将翻译简单地认为是查字典、字与字的对应,这种文法不通、用词不准确的英文译文无论是外国人还是懂英文的中国人都难以看懂,将它们悬挂在墙上,对于学生的英语学习起不到任何积极作用,而且还严重影响学校的形象。 在长途汽车总站,可以看到“张开双臂 运送真情 Upper arm, shipping sincere friendship”这样的标语,很难分析出此标语中的“upper arm”是名词性短语还是动词性短语,ship 后为什么加-ing形式, 句中的upper arm 和shipping sincere friendship 两部分是什么关系,笔者曾请几位在张的外籍教师看此标语,无一人能说清upper arm的意思,可见用upper arm 不能表示汉语的“张开双臂”。 从以上两例可以看出,译者在翻译时如果忽略了英语的句子结构规律,将翻译视为简单的英语和汉语间的词与词的对应,就会产生这样不符合英语语言规律的“译

文档评论(0)

176****2725 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档