《蒙汉辞典》词语辨误.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《蒙汉辞典》词语辨误 蒙古学生汉语中介语料中的使用 在我的蒙古语作文中,我发现了错误使用特殊的词的现象。例如: (1)200多种蒙古书【被动态】了。 (200多种蒙文书出版了。) (2)我们班的班长很【参见】。 (我们班的班长很骄傲。) (标【】的为误用词语,括号中的句子里加着重号的为应当使用的词语,下同。) 以上偏误在其他国别学习者的汉语中介语语料中一般不会出现,可是在蒙古学生的作文和译文中却大量出现。这是什么原因呢?经过分析,我们发现是蒙汉辞典的某些缺欠导致了这些特有的词语偏误。 蒙古学生在用汉语表达时,大多先用母语进行思考,然后再借助蒙汉辞典将所想翻译为汉语。此时,蒙汉辞典对其汉语表达起着十分重要的作用。据我们了解,目前蒙古学习者常用的蒙汉辞典只有两部:一部是1999年由中国商务印书馆出版的《新蒙汉词典》(约收60500词条),它的使用者主要为中国蒙古语学习者和翻译工作者;另一部是2003年在蒙古乌兰巴托出版、由蒙古翻译家宝利德巴特尔编纂的《蒙汉辞典》(以下简称《蒙汉》),它是一部主要针对蒙古汉语学习者的双语词典(约收35000词条)。由于两部辞典出版发行的地域不同,在蒙古学生中,《蒙汉》的使用率高于《新蒙汉词典》。因此,《蒙汉》在编纂体例、释义及配例等方面存在的问题,对蒙古学生使用汉语词语产生的影响较大,这主要体现在以下几个方面。 一 在蒙古学生的汉语语料中,有许多与例(1)(2)相类似的偏误,我们把这样的偏误分别称为“动词态”类偏误和“参见”类偏误。经考察,发现这两类偏误均与词典释义体例相关。 蒙古语属于形态变化较丰富的阿尔泰语系,动词的词形变化尤为复杂。例如,语态范畴可分为自动态、使动态、被动态、互动态、共动态、众动态等,大都需要用附缀法的构形手段来表达。使动态需在动词词干上加-уул2、-лга4、-га4、-aa4等,如:?з(看)+??л→?з??л(让看);被动态以动词词干附加-гд表示,如:?з(看)+гд→?зэгд(被看见);互动态的表达形式为动词词干附加-лд,如:тэмц(斗争)+лд→тэмцэлд(互相斗争)等。 《蒙汉》如何处理这些动词的词形变化呢?经考察发现《蒙汉》大致有四种处理方式。我们以“A”字头下的变形动词条目为例进行说明。 第一,只用汉语注明词目是哪个原形动词表示何种语法意义的词形变化,不给对译词。如: 第二,先用汉语注明词目是哪个原形动词表示何种语法意义的词形变化,然后给出配例,不给对译词。如: амсуулах[动]амсах的使动态。Энэ загасыг манай найз х?рг??лсэн б?г??д ?н??д?р зориуд чамд амсуулж байгаа юм.这条鱼是一个朋友送我的,今天特地请你来尝尝鲜。 асуугдах[动]асуух的被动态。Асуугдаад хэлэх ?гг?й болов. 被问得哑口无言。 第三,先用汉语注明词目是哪个原形动词表示何种语法意义的词形变化,然后给出对译词。如: 第四,直接给出对译词。如1: 《蒙汉》对动词词形变化的处理方式大致可归纳为两类,一类是不给对译词(如第一、二种情况),直接用汉语注明词目是哪个原形动词表示何种语法意义的词形变化;另一类是给出对译词(如第三、四种情况)。《蒙汉》这样的释义体例对学生产生了怎样的影响呢?我们搜集并观察了部分在蒙古国内学习汉语的学生的作文和蒙汉翻译作业等语料2,发现与例(1)(2)类似的偏误出现率很高。如: (3)我爸爸,妈妈祝贺,【的使动态】了夏令营我。 (爸爸妈妈祝贺我考上了大学,让我去夏令营。) (4)贝产【的被动态】机会是技术变化涉及。 (财产增多的机会与技术的变化相关。) (5)新年【的互动态】 关节汽酒打开准备。 (新的一年与过去的一年交替的时候,关键的是打开香槟酒做准备。) 据我们分析,例(3)— (5)中“的使动态”“的被动态”“的互动态”的位置上应该是某一个动词,且它对应的是蒙古语中一个发生形态变化的动词。此类偏误属于误将“动词态”类释语用作汉语词。例(3)所表达的本意可能是:Аав ээж баяр х?ргэж намайг зусланд явуулсан3(爸爸妈妈祝贺我考上了大学,让我去夏令营。)可是学生不知道явуулах(让去)用汉语怎么说,就翻阅《蒙汉》。辞典对явуулах(让去)的释义是“явуулах[动]явах的使动态”。由于《蒙汉》中явуулах(让去)的释义没给出对译词,而“的使动态”又出现在对译词的位置上,学生就误以为它是явуулах的对译词,因此出现这类偏误。例(4)(5)的致误原因亦同。 与例(2)类似的偏误,在语料中也有许多。例如: (6)一天,突然我们班的男孩子低声地叫我,他给我一封信。我没拿它,很快

文档评论(0)

xcwwwwws + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档