- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语义溯源看英语模因的翻译
1 在meme中的应用
英语中的“榜样”在国内学术界至少不是一个未知的词,但meme是什么?“木音”是唯一的中国名字。如果不是,“木音”和其他名字的比较是否正确?语言翻译的衡量标准是什么?在西方学术语言中,不断影响国内学术领域的现状,并回答这些问题无疑具有学术价值。如果能以点带面,从meme的翻译入手探索术语翻译的方法,可能也有实际意义。本文拟采用语义溯源法比较meme一词的不同汉译,进而探求翻译的“信达”之道。
2 与meme相关的文献综述
Meme一词最早出现在牛津大学著名动物学家和行为生态学家理查德·道金斯(Richard Dawkins)1976年出版的The Selfish Gene一书中。道金斯杜撰meme一词的主要目的是为了说明文化进化规律。在他看来,人类文化进化的基本单位是meme. 该书出版后,《科学》、《纽约时报》、《美国科学家》、《泰晤士高等教育增刊》以及《星期天时报》等纷纷发表评论,盛赞该书充满智慧和新知,而且语言简单明了,拉近了普通读者与科学之间的距离,让人觉得深奥的东西不一定非得借助深奥的术语来表达。迄今为止,该畅销书销售量已超百万,并有21种语言的译本。该书1989年出第2版,2006年出第3版,即30周年纪念版(Dawkins 2006)。1999年,由道金斯的学生苏珊·布莱克摩尔(Susan Blackmore)所著的The Meme Machine一书出版,该书在很大程度上充实和完善了前者的观点。 如今,研究memes及其社会文化影响的学科被称为Memetics.
国内的科学出版社曾在20世纪80年代初出版了《自私的基因》(道金斯1981)一书的中译本,但似乎并没有引起人们太多的注意。后来,吉林人民出版社分别于1998年和2001年推出《自私的基因》(道金斯1998)新译本以及The Meme Machine(布莱克摩尔2001)中译本。同时,越来越多的人对meme产生兴趣。何自然、何雪林(2003),何自然(2005),谢朝群、何自然(2007)等将meme引入语用学研究领域,深入分析语言使用中的meme现象;张莹(2003)、韩江洪(2004)、王斌(2004,2006)等介绍、讨论meme对翻译研究的启迪作用;徐盛桓认为meme可以对语言的互文性研究有所启发,并尝试借助我国古典诗词,以meme “为分析手段,建立起一个可供文学作品互文性研究的理论框架”(徐盛桓2005);尹丕安则分析meme对隐喻概念形成、发展以及传播所起的作用(尹丕安2005)。音乐学界则有学者借助meme提出“五声调式基因论”(童忠良2004)。
随着学者对meme讨论的日益深入,如何翻译meme一词也逐渐被提上“译事日程”。
3 关于meme的译法
桂诗春教授指出,“Meme在汉语里应该怎样翻译,很值得推敲。如果译成‘文化基因’,又失掉了它的‘模仿’的含义。也许可以暂译成‘仿因’,但又不够通俗易懂”(顾嘉祖 陆昇2002:II)。正因为如此,有些学者在讨论中并没有将meme翻译成中文,而是直接使用英文。 戴浩一在讨论语言的发生学基础时这样写道,“从演化的观点来看,人类语言的生理基础是受制于gene的遗传,而心理、社会及文化的基础则是受制于meme的遗传”(戴浩一2001:2)。郭菁从哲学角度介绍meme,包括meme存在的合法性和争论,以及作者对这种争论的见解。该文“鉴于尚无统一译法,所以仍然采用‘meme’原词”(郭菁2005:54)。
总的说来,不同学者对meme一词如何翻译有不同的理解和解释,并可能因此产生激烈、尖锐的争辩,这在我们看来是很正常的现象。毕竟,争辩是人类理论和实践生活的一种普遍现象。从学术对话角度看,争辩是学术发展的重要基础和必经途径,争辩是一种对话,而对话是学术的生命。
根据我们目前所掌握的资料,迄今,meme一词大致有以下10种译法。有些译者对他们的译法作了一定说明。为了便于讨论,我们将相关说明也一并摘录如下:(1)觅母(道金斯1981,道金斯1987:135- 151,张莹2003等);(2)拟子(道金斯1998;(3)谜米(布莱克摩尔2001);(4)敏因(鲁川2003:3)//因为meme 既然是“人文的、智力的、历史的”、遗传的“因”,跟“基因”相提并论,就应该译为“敏因”。考虑到“敏”字有一个义项是“敏慧”(聪明智慧),并且“敏”字有三个部件:左上角和右偏旁的“ue817攵”理解为“人文”,左下角的“母”理解为是由“父母”遗传的。所以,“敏因”意为“父母遗传的人文基因”;(5)文化基因(童忠良2004:25);(6)理念因子(韩江洪2004:44)//切斯特曼把岛金斯的meme 概念引入到翻译研究中来,他认为翻译中的meme 指的是翻译理论和观念(切
您可能关注的文档
最近下载
- 3.3《人间词话六则》课件-中职高二语文(高教版2024拓展模块上册).pptx
- 《人工智能应用导论》PPT全套完整教学课件.pptx VIP
- 体育课堂中团队合作游戏对团队意识培养的实践研究教学研究课题报告.docx
- 人工智能导论PPT全套课件.pptx VIP
- 3.2《文学作为语言艺术的独特地位》课件-中职高二语文(高教版2024拓展模块上册).pptx
- 医务科管理制度-标准版.doc VIP
- 初中英语阅读——篇章结构强化练习(附答案).pdf VIP
- 初中英语过去时强化练习(附答案).docx VIP
- 形容词和副词的比较级和最高级及专项练习(精品).doc VIP
- 2025年新版人教版四年级上册英语 四上Unit 5 The weather and us 单元整体教学设计.pdf VIP
文档评论(0)