商务英语翻译常见的问题.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译常见的问题 自21世纪以来,随着世界经济的不断发展,国际商业活动也越来越频繁,商务英语作为商业活动的“纽带”作用也越来越明显。然而,商务英语的翻译比起日常英语或文学英语的翻译更具有专业性、格式化和正规性的特点,而且商务英语的翻译并不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等(刘法公 2002:45)。众多学者对商务英语翻译原则进行了深入的探索,刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”原则(刘法公2002:45)。也有研究商务英语翻译的学者明确指出:“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”(张新红 2003)。这些从原则上都能适用于商务英语的翻译。 但在我们现实的翻译工作中,商务英语的错译现象层出不穷,甚至是某些最基本的商务方面的词语错译。在此,本文作者通过例证的方式,探究出现错译的主要原因。 一、 专业商务知识和业务技能 商务英语的翻译不仅要求译者要有较好的中英文功底,更要具备专业的商务知识,如果从未接触过商务英语,也没有从事过任何外贸业务的人很难做好商务英语的翻译。 1. 浮动政策和浮动比率 商务英语涉及到经济活动的各方各面,因而其中多出现一次多义现象,相同的词语在不同的商贸活动中就指代不同的含义。如果译者只是片面地了解某个单词的某种含义,而在关于不同的商务活动的材料中统一套用,这样做造成的后果就是对原始材料胡乱翻译,译文自然就令人费解。现以“floating”为例: 例1. We wish to renew our floating policy No.543 on the same terms as before, to cover consignments of textiles to West African ports. 例2. Banks ordinarily grant medium and long – term loans at a floating rate. 在这两个例句中,译者不能简单地将“floating”都套译为“浮动”,在此译者就必须掌握不同的商务行业中对这个单词的运用,即,分别用于保险业和银行业,具备不同行业的专业商务知识。 在例1中,“floating policy”是保险凭证的一种,类似于“open policy”,在此均可译为“预约保单”,这是被保险人和保险人就承保标的物的范围、险别、以及赔款处理等条款签定的长期性的货物运输保险合同。而在例2中,“floating rate”应译为“浮动利率”,在银行业中,这是指在借贷期限内利率随物价或其他因素变化相应调整的利率,借贷双方可以在签订借款协议时就规定利率。 如果译者完全不具备此方面的专业知识,而是想当然地将这两个词组分别译为“浮动政策”和“浮动比率”,那就大错特错了。因此,以上两个例句分别可译为: 译文 1:我们想按原定条件将预约保险单更改为投保运至西非港口的纺织品。 译文2:银行的中长期货款一般都采用浮动利率。 2. 与商务英语中的通用术语的比较 商务英语中有很多专业性的通用术语,随着广泛长期的应用而成为了其中的套语(business terms),比如,“FOB (Free on Board)” 就早已成为买卖双方在国际贸易中的专业术语,被译为“装运港船上交货价”。商务英语中通用术语的翻译早已形成了国际统一的译文,译者只要将两者加以匹配,使双语统一,而不能凭想象自译。请比较: 可以看出,译者不仅要理解商务双语的内涵,而且还要熟悉商贸业务,才能对专业性的术语进行正确的翻译。然而,在现实的商务英语翻译中,乱译术语、自编术语的现象还比较严重,这样的译文使读者无法理解,自然也达不到传递准确的商务信息的作用。 二、 “城市”的创造—对某些商务材料中基本的词句从普通英语中生搬硬套,不求甚解 众所周知,商务英语的翻译需要以普通英语知识为基础,但它的专业性和特殊性使译者在翻译过程中不能望文生义,在不熟悉材料背景或商务方面的知识情况下,不能将普通英语的翻译简单地套用到这种专业性的翻译中去。否则,译文就与原文相差甚远,甚至完全扭曲了原文的意思,误导读者。 例:Body Shop, to use modern management jargon, was ‘market driven’, that is, it identified real [WTBX]demand[WTBZ], from real people, for something that those people are prepared to pay for. 原译文:用现代管理术语来说,人体器官商店是“市场导向型企业”。它在经营时,首先要确认来自某些具体个人的真实需要,即他们愿意拿钱来购买某些器官

文档评论(0)

xlwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档