- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation 刘雨婕
☆What is translation?To put it simply,translation is to use one language to express another language.
Part 1 Translation CriteriaPart 2 The Differences Between Chinese and English languagePart 3 The Translation Skills and Suggestions
Part 1 Translation CriteriaDifferent scholars hold different views,such as:严复:信,达,雅傅雷:神似许渊冲:三美原则,音美,意美,形美(针对诗歌翻译)EugeneA.Nida:Functional Equivalance 功能对等Tytler:Three principles,译文应完全复写出原作的思想,译文的风格和笔调应与原文的性质相同,译文应与原文同样流畅。......Our own translation criteria(for common people)1.忠实原文(the most important)2.语句通顺,避免语法错误。3.汉翻英时注意译文的连贯,英翻汉时注意译文的整齐(高级要求)
Examples:1.You must be tried after your long journey.(专升本考试真题)译:你走了那么远的路,一定很累。2.We must awaken people to the importance of environment protection now.(专升本考试真题)译:我们现在必须唤醒人们对环保重要性的认识3.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。(CET4真题)译:In the eyes of Westerners,the basic food closest to China is rice.
Part 2 The Differences Between Chinese and English Language1.英语多名词(静态语言),汉语多动词(动态语言)“英文喜静不喜动”Examples:吃一堑,长一智译:A fall into a pit,a gian in your wit.(钱钟书)未经许可,不得入内译:No admittance without anthorization.(老外自己的地道翻译)2.英语重结构(形合),汉语重语义(意合)。Examples:When I was young,I went looking for gold in California译1:当我还是年轻的时候,我到过加州淘金。译2:我年轻时到过加州淘金。
Part 2 The Differences Between Chinese and English Language3.英语多被动,汉语多主动。Examples:It must be pointed out that ...It must be admitted that...It is always stressed that... It can not be denied that...4.英语多变化,汉语多重复。Example:我认为这本书很有用,但他认为,这本没什么用。译:I think this book is very useful, but he holds the view that it is useless.
Part 3 The Translation Skills Two Basic skillsliteral translation 直译Word-for-Word translation free translation 意译sense-for sense translation example:All roads lead to Rome直译:条条大路通罗马意译:殊途同归
Part 3 The Translation Skills Other skills1.重复法(多用于英翻汉)2.增词法3.省略法4.词性转换法5.合译法和拆译法6.正反译法......总结:在掌握两种基本翻译技巧的基础上随机应变。
Part 3 The Suggestionsonetwothreeevocabulary and phrasesgrammartranslation practiceextensive readingPractice makes perfect!
专升本翻译常考句型1.in order to/so as to2.so/s
文档评论(0)