- 12
- 0
- 约8.72千字
- 约 8页
- 2023-09-30 发布于广东
- 举报
中式英语汉译英中的迁移性冗余
19世纪末,中国著名的翻译家严复在天演理论的翻译示例中指出。“翻译的三个困难:信任、工作和优雅。求其信已大难矣, 顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉。”这里的“信”是指译文应当忠实于原文, 然而忠实并不等于硬译和直译。好的译文不是逐字逐句翻译, 而是应该根据受众的思维习惯去灵活翻译, 包括对译文的合理加工以及适当删减冗余信息等。
在汉译英的过程中, 译者应尽量使译文的表达符合受众的思维习惯, 这其中需要注意的是应处理好汉译英的迁移性冗余问题。这里的迁移性冗余, 指不是按照英语的表达习惯, 而是把汉语的表达形式直接迁移到译文中, 这样不仅导致译文的迁移性冗余, 而且还影响了译文信息的传递效果。例如:我们将严厉打击走私活动, 其中“严厉打击”这一词已经成了固定搭配, 但如果我们把它直译成英文We will severely crack down on smuggling, 就会形成迁移性冗余。因为crack down (on) 在英语里的意思是to try harder to prevent an illegal activity and deal more severely with those who are caught doing it, 所以译文里的severely就是冗余信息, 应该省译。
琼·平卡姆指出, 迁移性冗余是中式英语的标志2。她把迁移性冗余信息分为5类: (1) 冗余的名词和动词 (unnecessary nouns and verbs) ; (2) 冗余的修饰词 (unnecessary modifiers) ; (3) 冗余词堆叠 (redundant twins) ; (4) 一事两说 (saying the same thing twice) ; (5) 重复指称 (repeated references to the same thing)3-114。因此, 笔者将按照这种分类来考察汉译英过程中出现的迁移性冗余问题, 旨在通过实例来分析汉英翻译文本中句子层面的迁移性冗余现象, 从而为翻译教学提出建设性意见。
一、 语言迁移hage
迁移 ( transfer) 是一个心理学概念, 它指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生影响这一现象。与外语学习有关的语言迁移理论是在20世纪50年代提出来的, 语言迁移指的是学习者在用目的语进行交际时, 试图借助母语的语音、词义、结构规则以及文化习惯来表达思想这样一种现象。“Faerch和Kapser (1986) 认为迁移是一种语言心理过程, 在此过程中, 第二语言学习者激发其母语知识去发展或使用中介语。Faerch和Kapser区分了两种类型的迁移:交际迁移和学习迁移。交际迁移只出现在讲话和理解言语的过程中, 学习者利用母语去实现暂时的 (或个别的) 交际目的, 或帮助理解目的语的含意, 但交际迁移对学习者掌握目的语的规则意义不大。学习迁移并不出现在讲话和理解话语的过程中, 而是在此之前早已发生, 并内化为中介语的规则系统。Schachter (1983) 从认知的角度解释迁移现象, 认为迁移并不是一种心理过程, 而是语言学习过程中的一种制约。也就是说, 学习者先前获得的知识在学习者对目的语形成假设时产生制约。”
尽管他们对语言的迁移机制在认识上没有达成一致, 但是在外语学习中这种母语迁移的影响是众所周知的。翻译是两种语言相互转换的过程, 它会受到语言迁移的影响。在漫长的历史发展过程中, 由于中西方文化背景、思维方式、生活习惯不同, 英汉两种语言分别自成体系, 所以, 译者在翻译时会不由自主地生搬硬套母语的表达方式, 从而造成迁移性冗余问题。
句子层面的迁移性冗余产生于词与词的互相搭配。译者在进行汉英翻译时, 不应该直译, 因为虽然汉语里的同义词堆叠、一事两说等现象是人们广泛接受的, 但是当译者将它们直译成英语时就会形成迁移性冗余现象。下面笔者将从名词冗余、动词冗余、形容词冗余等方面进行分析, 并提出相应的解决办法。
(一) 中国语境下的范畴词
在汉语表达中存在很多习惯性的搭配, 如果直译, 就会形成迁移性冗余现象。以汉语名词为例, 其中存在大量的范畴词, 它们用来表明事物的属性或范畴。这些范畴词在汉语表达中通常不可或缺, 但在英语表达中却是毫无意义的, 因此在汉译英时, 只有对这些词进行省译, 才能使译文显得地道。
例 (1) ——
原文:“‘十一五’前期, 针对投资增长过快、贸易顺差过大、流动性过剩, 以及结构性、输入性物价上涨等问题, 采取正确的政策措施, 有效防止苗头性问题演变成趋势性问题、局部性问题演变成全局性问题。”
译文:In the early stages of the Eleven
原创力文档

文档评论(0)