社会文化语境对语义内涵的制约.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
社会文化语境对语义内涵的制约 翻译过程是意义的转移过程。这是翻译对意义的表达和再现的过程,反映了人类认知的共同经验。在翻译过程中,译者既要关注原语文化系统的固有特性,也要对目标语的相异文化系统因素进行考虑,在符合目标语读者的认知框架内对语义做出必要的调整,因此来调动目标语读者的认知框架,达到最佳关联的目的。翻译时译者对语义进行调整以适应目标语读者的认知框架,这种做法更多的是在关注语义偏移基本特征的基础上进行操作的。 本文拟从社会文化语境对语义内涵的制约出发,分析翻译过程中语义迁移中的偏移现象发生的理据,并通过翻译例证探讨语义偏移的基本特征和处理手法。 一、 文化语境与语义认知 意义最终取决于语境,语境是语言意义的本质要素。尤金·奈达认为,语境可分为横向组合语境(syntagmatic contexts)、纵向聚合语境(paradigmatic contexts)和文化价值语境(contexts involving cultural values)等;横向组合语境指语言成分的前后搭配,而纵向聚合语境强调词汇与其它同义词之间的关系,二者同为言内语境,而文化价值语境则是言外语境。(P160-67)语境也可分为上下文语境、情景语境和文化语境。上下文语境指词语、句子和段落之间的关系及其与整个作品之间关系所形成的语言环境;情景语境指常识、交际时间、地点、主题、正式程度和交际参与者之间的关系等情景知识;文化语境指一个民族所共有的社会规范、会话规则和文化传统等背景的知识。(P79-80)秦秀白还将语境定义为言语事件发生时的社会情境特征,以及交际双方(或多方)言语社团的历史文化和风俗习惯乃至价值观念等因素,并将其称作“社会文化语境”(social-cultural context)。 社会文化语境是读者建立文化系统关联并进行语义理解及迁移的重要保证和现实基础。关联社会文化语境对语义内涵有制约作用。曾利沙认为,语言的“意义取决于语境,语篇的语境因数受主题及主题倾向性的限定,与关联性社会文化语境形成认知框架”,在微观层次对于词句以产生制约;语句之间具有其内在的语境照应性制约关系,这种照应性制约受“主题倾向关联性社会文化语境的阐释性或可印证性”影响,语义基本内涵在认知框架内发生相应的“弱化或强化或同化”。(P37-39)这种在翻译中语义的“弱化或强化或同化”体现了翻译的体验性特征。正如王寅所说,翻译的体验性是基于认知的体验性特征的,由于这种体验性认识才使语言间的互译性成为可能。(P17)宋德生研究了认知的体验性对等值翻译的解释力,并且指出,语言是心智的表征和对世界进行范畴化的工具,具有体验性特征;人的生理结构以及所处环境的大致相似性决定了经验结构的相似性,语言间互译性的认知基础;翻译的过程即是以意象图式为媒介的、原文与译语文化意象之间的辨识和匹配;因此,翻译中的“等值”只不过是经验结构的相似性。(P21-24) 翻译有互译性表明在翻译中要不断地进行语言对比和选择,并从中建立适应读者需要的认知框架和文化系统。由于语言的差异、原译文读者对客观世界体验的差异和由此而构建的文化系统的不同,译者在翻译过程中要对译文读者已有的文化系统进行必要的预测,并做出恰当的语义投射。可见,语义的对应再现(即翻译)应基于这种社会文化语境关联,根据主题倾向性反映出相适应的文化系统,建立必须的文化语境,以调整和适应译文读者的认知框架,使语义在得以最大程度再现的同时,对产生偏移的语义进行合理的阐释。 二、 语义的语际再现 从以上论述可以看出,语义的产生是受社会文化语境制约的,对语义的理解和迁移不能不考虑语言间以社会文化语境为重要组成部分的认知框架的差异,以及由于文化系统不同而产生的认知体验性差异。从人类认知体验的相似性形成互译性基础,到人类社会文化语境的差异性而导致的语义缺口,都需要译者在语际语义迁移中对于社会文化语境给予注意。作为语义迁移的一个值得注意的现象就是语义偏移,语义偏移是在社会文化语境影响下语言形式与功能对应的重要手段。 纽马克提出的语义翻译策略,强调对表达性文本应采用语义翻译法,即就是:注重原语文本的美学价值,允许译者有一定的对原语的移情移入(intuitive empathy),但译者必须抓住原文的词句、搭配、结构及强势语势,全面保持原语的语义和表达形式,力求贴近原文。(P15)但对于表达性文本以外的文本来说,要实现功能的对等,就必须考虑读者的、文化背景、认知习惯、审美情趣等因素,注重再现原文要旨和接受者的理解,重新组织语言结构,使译文地道、流畅。 实际上,翻译中语义的迁移并不是简单的移植过程,而是基于语境的再创造。再创造的基础是建立在对目标语读者的文化认知框架早先了解(即预测)的基础上,并在译文中设置必要的语言信息,建立必要的语义关联,创造性地转化、改造、转变或

文档评论(0)

182****7741 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档