- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《叶甫盖尼奥涅金》中换说的分类及语义、语法特征
《叶夫尼奥涅金》(以下简称《奥涅金》)是俄罗斯第一个现实主义长篇作品。俄罗斯著名学者巴赫金在论及该小说的语言风格和诗学特征时写道:“别林斯基称普希金这部小说是‘俄罗斯生活的百科全书’。……俄罗斯生活在这里用自己所有的一切声音说话,用时代所有的语言和风格说话。文学语言在小说中不是表现为统一的、完全现成的、毫无争议的语言;它恰恰表现为生动的杂语,表现为形成和更新的过程。作者的语言力图克服过时垂死的风格和时兴的文学流派语言那种表面的‘文学味’……”。(1998:470)作为俄罗斯标准语的创始人,普希金在这部作品中创造性地运用了一系列修辞手段,许多修辞手法在诗人的笔下没有那种表面的“文学味”和陈腐气息,被注入了新的活力。语义修辞格“перифраза”便是诗人常用的修辞手段之一。本文拟就《奥涅金》中换说辞格的语言特征及其在刻画人物形象过程中所起的具体功能进行分析。
一 重复或单调
“перифраза”(亦可写作“перифраз”,源自希腊语“periphrasis”)是俄语中最为常用的修辞方式之一。所谓“перифраза”,就是用描述性的语句来替代某人、某事物的本来名称或关于某种现象的直接说法,以强调描述对象的某种特征,突出其形象,这种修辞方式可以增强感染力和表现力,避免用词重复和单调,从而使语言表达富于变化。如用“немолчный шепот Нереиды”代称“морской шум”,用“лирный голос”“речь богов”“поэти-ческий огонь”等描述性词组替换“поэзия”等等。由于汉语没有与之完全对应的修辞格,我们姑且译为“换说”或“代换说法”。需要注意的是,换说与俄语中的另一个语义辞格——借代(метонимия)虽然有相似之处,即都是换一个说法而已,但它们是两种不同的修辞方式,其区别主要表现在三个方面。第一,结构形式不同:在借代中,借代基本上是用一个词来代指其他事物,而换说则必须是词组、短语或述谓单位;第二,修辞作用不同:借代一般只起代称作用,对所代称的事物并不做描述,而换说必须起到描述性的作用;第三,用法不同:借代是以借体代本体,本体并不出现,而在换说中描述对象的本来名称则是可以出现的。
换说在《奥涅金》中俯拾即是。下面我们从换说的基本类型和语法结构这两个层面来考察一下这一修辞格在作品中表现出来的语言特征。
(一) 促进了口语化、隐喻式和借代式的换语分类
换说一般可分为通用性换说和独创性换说两种类型。前者指广为流传的、人们普遍使用的代换说法,为普遍用法,后者则是作者根据一定的上下文和特定的言语环境而独创的代换说法,为个别用法。
在《奥涅金》中,普希金一方面承袭了当时非常流行的一些传统的代换说法,另一方面又独创了许多突出人或事物的本质特征、有助于生动地刻画人物形象的代换说法。例如,用“внуки Аполлона”替代“поэты”(希腊神话中的阿波罗不仅主管光明,而且掌管诗歌、音乐、青春、医药等),用“пора надежд и нежной грусти”代称“пора любви”。这些都是当时浪漫主义文学作品中常见的代换说法。与此同时,普希金独创了大量适应表达需要、切合作品题旨情境的换说。如在谴责上流贵族社会的时髦风尚,赞扬外省乡村的淳朴古风时,诗人写道:“Все те же:их не изменила/Лихая мода,наш тиран,/Недуг новейших россиян.”句中充当独立成分的两个换说都是“лихая мода”的同位语,表现出诗人对所谓时髦风尚的厌恶和痛恨之情。
除了上述通行的分类之外,我们还可以从语义特征的角度将作品中的换说分为隐喻式和借代式两种类型。
隐喻式换说是指用与表达对象具有共同特征和相似关系的人或事物来比喻该对象,如用“небесная лампада”替换“луна”,用“на самом утре наших дней”替换“в юности”。后者是当时俄罗斯浪漫主义文学作品中十分流行的一种换说。值得一提的是,在使用这类隐喻式换说时,普希金不仅继承了传统的、通用的替换说法,有时还在其基础上做了改装和翻新,如代指“весна”的换说“утро года”就是对“утро дней”(或“утро жизни”)在形式上的翻新和活用。
借代式换说,就是借用与描述对象密切相关的名称来代替该对象的固有名称,如用“невские берега”或“брега Невы”指代“Петербург”,用“певец Гяура и Жуана”替代“Байрон”。顺便指出,这里的“певец”是语义古词,意为“创作某部作品的诗人”。
(二) 《未成年人神》中的动词组构
从语法
文档评论(0)