中国旅游翻译的历史与现状.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国旅游翻译的历史与现状 一、 目的论与功能翻译 1973年,卡洛伊木马莱斯的“翻译批评可能性和局限性”被认为是德国对功能的科学分析的开始。她根据布勒的语言功能论把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作性。不同的文本类型具有不同的语言功能, 而语言功能又会影响译者对翻译方法的选择。之后贾斯特·霍斯-曼特瑞根据交际理论与行为理论, 提出了翻译行为理论的模式。翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息, 预计的翻译被描述为源于原文的翻译行为, 是一种设计一系列角色和参与者的交际过程。它打破传统翻译理论的束缚, 将翻译放在社会文化语境中讨论, 而且提出了译者与发起机构之间的互相作用。汉斯·费米尔于20世纪70年代提出目的论, 其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行的目的。根据目的论中最高规则“目的准则”, 一种翻译行为由行为的目的决定, 即“目的决定手段”。在目的论的理论框架中, 决定翻译目的的最重要因素之一便是受众—译者心目中的接受者, 他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。目的论还要求译文必须语篇一致和篇际一致。篇际一致从属于篇内一致, 两者又都从属于目的准则。“翻译纲要”是目的论中又一重要概念, 即译者根据委托人所介绍的翻译目的、目标语读者、时间、地点及文本的预期目的而形成的综合信息纲要。功能翻译理论的另一代表人物克里斯汀·诺德全面接受莱思的文本类型理论, 并且提出了第四种功能即寒暄功能。诺德还将忠诚原则引入功能主义模式, 并且区分了忠信与忠诚, 希望解决翻译中的激进功能主义问题, 二、 英汉时期旅游材料的体育特色 1. 英语旅游美学特点 源于汉民族的审美感觉, 汉语旅游材料显得更加“文采浓郁”些, 辞藻的渲染加上汉语言常采用的对偶平行结构和连珠四字句, 使得文字力求达到音形意皆美、诗意盎然的境效, 给人以美感。例如从下面《中岳嵩山》中节选的一个描写片断中可以有所体会。中岳嵩山, 翠峰挺拔, 气势磅礴, 景象万千。嵩山林木郁葱, 一年四季迎送风雪雨霜, 生机昂然。峻极峰上松林苍翠, 山风吹来, 呼啸作响, 轻如流水潺潺, 猛似波涛怒吼, 韵味无穷。嵩山秋色, 少室红叶更是迷人。金秋季节, 群峰盈金, 树叶流丹, 峡谷山峰, 丛丛、簇簇, 似火、似霞, 娇艳夺目。 英语旅游文体大多风格简约, 结构严谨而不复杂, 表达直观通俗, 注重信息的准确性和语言的实用性。在多数情况下, 景物描写往往用客观的景象罗列来传达实实在在的景物之美, 力求忠实再现自然, 让读者有一个明确具体的印象。例如:A huge dome covered with ice and snow, it rises to 14 410 feet (4392 meters) , the highest pint in the Cascade Range. Around it are valleys, old-growth forests, waterfalls, ice caves, meadows, and more than 25 glaciers. 2. 彩船的意境再现 汉民族的写作美学一贯追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美, 因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上, 使具体的景象获得抽象的人格与情感, 做到情景相融、意境相谐, 在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种超越现实、虚实不定的朦胧之美。例如:轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃楼, 两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫。是仙境? 是梦境? 仰视彩鸽翩飞, 低眸漂灯流霓, 焰火怒放树银花、灯舞回旋千姿百态, 气垫船腾起一江春湖, 射击手点破满天彩球, 跳伞健儿绽放空中花蕾, 抢鸭勇士谱写水上凯歌…… 从英语写作审美角度看, 汉语渲染的这些意象显得过于笼统含糊。西方传统哲学在主客观的物象关系上, 主张“主客分离”, 更多的情调摩仿和再现, 在描绘外界自然美时, 总是“站在自然之外”去欣赏自然之美, 语言表达客观现实, 景物刻画直观明了。例如:The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture……This Arctic scenery has a beauty which is the exact halftones. 三、 翻译旅游材料的策略 1. 理解音,不言自明 有时一些旅游资料中会存在无多大实用价值的表达, 若全盘直译出, 势必破坏译文美感, 致使臃肿堆砌。因此为保证译文流畅通达, 必须对原文进行删改, 以有效吸引读者。她 (黄河) 奔腾不息,

文档评论(0)

lgjllzx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档