- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公文标题结构的特殊矫正
2008年,作者主要从“公共文件结构规范”的角度,撰写了《公共文件结构分析》、《公共文件结构认知错误》、《公共文件结构发展》、《公共行政文件结构分析》、《公共行政文件结构专项分析》和《公共行政文件结构》等文章。《官方商业杂志》共12期(2008年第8期至2009年第7期)。一年来, 读者通过电话、书信和网络等多种形式同笔者进行了广泛的交流。笔者感到, 在公文标题结构方面还有两种特殊矫正类型需要明确, 故撰拟此文。
两种特殊矫正类型:一是搭配不当的特殊类型;二是成分多余的特殊类型。本文所举实例多选自公文著作 (包括教材) 中的范例, 仅为说明问题, 未一一注明出处。需要强调的是, 公文标题的规范化有一个漫长的发展过程, 上层机关某些不尽规范的公文标题反映了不同历史阶段的特点, 不宜盲目效仿。目前, 必须坚决执行现行公文处理法规的规定, 对公文标题必须按公文规范化标准衡量, 无论是公文写作实践还是公文理论研究都必须尽量摒弃历史延续性的负面影响。
一、 修饰物种的名称和数量
搭配不当的特殊类型主要源自常常被人们所忽视的批转、转发、印发性通知标题的语病。其语病尽管有多种表现形式, 但都可以归结为句法结构上的不搭配。
批转、转发、印发性通知标题中的“批转”“转发”“印发”是公文标题事由中的动词, 后面必须有与之相搭配的名词或名词性词组, 从而组成述宾结构的事由, 以修饰文种, 充当文种的定语。所说的名词或名词性词组, 可以是各种文种名称, 也可以是“文件”“讲话”“材料”“文章”“信”“表”等词语。但如果只有“讲话”“材料”“文章”……的题目, 而没有这些词本身与“批转”“转发”或“印发”搭配, 或者被批转、转发或印发的公文缺少文种等, 往往造成语病, 读起来会感到很不顺畅。此种病误从上至下都有典型实例, 很有必要区分不同情况逐一评析、矫正, 以便杜绝类似错误, 使人们掌握规范的拟制方法, 从而促进各级机关公文的规范化。
此类标题, 另有两点需要阐明。一是依据公文处理法规规定, 被转文一般不属于法规、规章, 大多不宜用书名号。二是“批转”“转发”“印发”这一动作行为, 是发文机关发出的, 发文机关和事由动词直接组合也不会产生歧义, 因此发文机关和“批转”“转发”或“印发”中间的“关于”省略未尝不可 (省略的前提是“关于”连用、读时拗口) ;在两个“关于”相距较远、读时不大拗口的情况下也可不省略。
下面, 按不同情况举例说明。
(一) 只有一个主题,没有特定的词组合
对“批转”介绍的解读
此标题本身无文种, 被批转文连个名词性词组都没有, 明显不妥。由于事由中的动词“批转”后面无搭配的宾语, 读时会造成“批转……深入”的错误语感。从题目来看, 被批转文属于经验材料, 故此标题可修改为《××省委关于批转××县委认真整改不断把整党引向深入的经验材料的通知》。修改后, “批转”和“经验材料”搭配, 则消除了病误。
政府管理系统
此例同上例, 不同的是缺少发文机关 (发文机关是××省政府办公厅) 。《关于……的情况》是经验材料而非情况报告, 标题可修改为《××省政府办公厅关于转发××县××供销社建立农商联营公司发展多种经营生产的经验材料的通知》。
《决定》对状态下构成文明职业发展的本论文,在发
同理, 此标题可修改为《×××关于转发〈党政干部要自觉加强自身的职业道德建设〉一文的通知》 (“×××”代表发文机关, 下同) 。修改后, “转发”和“一文”搭配, 也消除了病误。当然, 此例亦可不用“转发”形式, 而将“转发”改成“认真学习”。
《转发
与前几例不同的是, 此例有通知文种, 但事由中的“印发”后面仍没有相搭配的宾语 (“印发”实际上应改为“转发”, 若有隶属关系则宜改为“批转”) 。可修改为《×××关于转发××县农业技术推广中心总结的如何发挥科技档案在科技成果转化为生产力和提高农民素质中作用的经验材料的通知》, 或修改为《×××转发××县农业技术推广中心关于如何发挥科技档案在科技成果转化为生产力和提高农民素质中作用的经验材料的通知》。“批转”前面的“关于”如果不省略, 两个“关于”相距较远, 读时并不大拗口, 当视为正常。对类似于《×××关于转发××县农业技术推广中心关于如何发挥科技档案在科技成果转化为生产力和提高农民素质中作用的经验材料的通知》的标题, 不宜因用了两个“关于”而视为错误, 两个“关于”所组成的介词结构处于不同层次, 并不存在语病。以下分析病例时, 如只提供一种或两种矫正形式, 不另作说明。
(二) 没有被转换的语言,也没有语言,也无法组合
党委批转综合治理领导小组关于综合治理大检查情况报告的通知
被转发文属于情况报告, 但缺少文种;另, 错用了书名号, “转发”应改成“批转”。可修改为《×××党
文档评论(0)