新闻的文体特点及翻译技巧PPT(共-48张).pptVIP

新闻的文体特点及翻译技巧PPT(共-48张).ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻文体的翻译;新闻文体的翻译;1、定义、分类、题材 2、新闻文体结构 ;1.1 What is journalistic English; 1.2 Definition of News;1.3 Classification of News;1.4 新闻英语中常见的体裁;2 新闻文体结构 ;2.1 新闻文体结构特点;2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构 ; ;二、英语新闻翻译技巧; 1 .1 英语新闻标题的特点及翻译原则;1.2 英语新闻标题的翻译技 ; ; (2) 翻译中添加注释性词语 ; ; ;(3) 尽量再现原文修辞特点 ; ; ; ; ; ; ;(4) 增加词语使意义完整; ;(5) 套用中外诗词熟句 ; ; ;2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧 ; ; ; ; ; ;三、英语新闻的文体特点 ;(一)新闻体的语言特点;1 新词新意 Cybercafe E-bombs hacker Videophone infotainment (资讯娱乐节目) 2 旧词转新义 source “人士”、“官员” diplomatic sources外交界人士 informative sources信息灵通人士 official sources官方人士 Reliable sources可靠人士 3 临时新造词 stick and carrot policy 大棒加萝卜政策、软硬兼施政策 shuttle diplomacy 穿梭外交 ; 2) 借用词 1 外来词 visa 签证 kungfu 功夫 2 人名、地名、建筑物名称的借用 White House白宫 Pentagon 3 行话 (jargon) Sportsmanship 运动精神 ;二、句式复杂 1)复合定语的灵活使用 Thirty-five foreign ministers from the “group of 77” developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-level non-ministerial delegations at the two-day meeting. 77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。; 2)插入语的使用 As the competition intensifies to excel in information technology, the division will likely widen. And as more individual Asians catch up with, or even surpass, Western counterparts in terms of IT skills—such an e-commerce, computer development and Internet use—many more will be left behind. 信息技术领域中的竞争正日益加剧,这种信息技术差距也将会不断扩大。随着越来越多的亚洲国家在信息技术方面——诸如电子商务、计算机开发和互联网运用——赶超西方时,也将会有更多的???家落在后面。 ; 3) 直接、间接引语的广泛使用 4)省略、倒装句式的使用 这些多变的句式可使新闻语言生动活泼,趣味盎然 Most alarming, the total number of cases in the city continues to double every five months. 更令人震惊的是,该市患此疾病的人数还在以每五个月翻一番的速度增加。 ;三、丰富多彩的修辞 (1) To rivals, making Microsoft kinder and gentler is like getting a tiger to not only change its stripes but become vegetarian, too. 对于对手而言,要想让微软变得善良而有风度,无异于让老虎改变其斑纹并成为素食者。 (2)Ancient Mongol tribes inhabited it; Persian Shahs fought for it and the Russian conquered it. 古代蒙古各族栖息于此;波斯诸国王为此而战;而俄罗斯人征服了此地。(排比) ;新

文档评论(0)

祝星 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档