《尤利西斯》的艺术成就.docxVIP

  • 10
  • 0
  • 约6.05千字
  • 约 5页
  • 2023-11-22 发布于广东
  • 举报
《尤利西斯》的艺术成就 ulysese在20世纪90年代有两个完全完整且著名的翻译。其中一个是由肖谦和文杰夫翻译的。在翻译出版社(以下简称“肖翻译”)出版的《尤利西斯》(以下简称《肖翻译》)。另一项是由金堤翻译的,该翻译由大众媒体(以下简称金翻译)出版的《尤利西斯》(以下简称金翻译)。翻译界对这两个译本比较一致的观点是:萧译本基本上属于直译, 采用的语言比较通俗直白;而金译本对一些句子做了一定调整和变化, 语言比较流畅, 更具有文学性。由于职业、经历不同, 在语际转换过程中所采用的理论及技巧不同, 两个版本的语言风格、选词特点也不同, 为此形成了各具特色的翻译风格和人物重塑。但凡小说中的塑造人物不外乎以下几种:肖像描写, 心理描写, 行动描写, 语言描写, 细节描写, 《尤利西斯》是这样开始的: Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him by the mild morning air.He held the bowl aloft and intoned:

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档