《辉夜姬的诞生:古代传说之起源》(第1、2章)翻译实践报告.pdfVIP

  • 16
  • 0
  • 约16.24万字
  • 发布于浙江
  • 举报
  • 文档已下架,其它文档更精彩

《辉夜姬的诞生:古代传说之起源》(第1、2章)翻译实践报告.pdf

分类号:密级:公开

论文编号:2019020100

贵州大学

2022届硕士研究生学位论文

《辉夜姬的诞生:古代传说之起源》

(第、章)翻译实践报告

12

学科专业:日语笔译

研究方向:不区分研究方向

导师:陈芳

研究生:杨倩

中国﹒贵州﹒贵阳

202206

年月

硕士学位论文答辩委员会名单

『かぐや姫の誕生:古代説話の起源』

(第1、2章)についての翻訳実践報告

答辩人:杨倩

答辩委员会委员:

贵州大学:王晓梅教授(主席)

贵州大学:李炯里副教授

贵州大学:汪洋副教授

贵州大学:李丽副教授

贵州民族大学:李海副教授

答辩秘书:何薇讲师

答辩时间:2022年5月26日

答辩地点:外国语学院223室

摘要

本次翻译实践报告的文本为伊藤清司的《辉夜姬的诞生:古代传说之起源》

一书中的第一、二章。此书的主题是辉夜姬这个人物的起源,要想知道辉夜姬这

个人物形象是如何形成的,就需要知道有她所存在的故事是如何形成的。前两章

节占了本书大约二分之一的篇幅,作者简要介绍了过去关于竹取故事研究的成果,

《竹取物语》的素材和汉文版原竹取物语存在说等问题点。第三、四章主要描述

了辉夜姬的中国诞生说和《竹取物语》翻案说的假说以及这个假说的前提。从总

体来看,所选文本的主要内容包含大量的神话故事与民间传说,要理解其中的含

义,需要一定的文化知识背景,对于普通读者而言,阅读起来较为困难,因此本

翻译实践以此为出发点,以深度翻译理论为指导,探讨此类学术文本的翻译。

本翻译实践报告共由四部分组成。第一部分对本次翻译实践的基本情况进行

介绍。包括对原文本作者的介绍、原文本内容和特点的分析、以及本次翻译实践

意义的阐述。第二部分是本次翻译实践的指导理论,以及从译前准备、翻译过程、

译后校正三个方面对本次翻译实践的流程进行介绍。第三部分是本翻译实践报告

的主要内容。由于本翻译文本是以民间传说等为主题的学术专著,其中所涉及的

词汇特征比较明显,尤其是存在许多与佛教等相关的专用术语。笔者在翻译过程

中为解决这一问题,尝试使用了深度翻译理论。这是用注释、尾注、加注、脚注、

后记、双行小注、附录等副文本将译文置于文化背景中的一种翻译形式,使其隐

含意义与作者的阐释意图融为一体,便于目的语读者更好地理解和接受。因此,

第三部分主要是该理论指导下的翻译实践问题的探讨。第四部分对于日语原文中

出现的可以与对应中文称为同形异义词的词语翻译进行了探讨。第五部分对本次

翻译实践中的收获和启示进行了总结,并指出本翻译实践中的不足。本翻译实践

报告对翻译过程中出现的问题进行了总结与分析,并且结合文本特征在深度翻译

理论的指导下,提出了相应的解决策略。

关键词:《辉夜姬的诞生:古代传说之起源》;深度翻译;注释;翻译

I

要旨

本翻訳実践報告の翻訳テキストは伊藤清司の『かぐや姫の誕生:古代説話の

起源』の第一章と第二章である。この本の主旨はかぐや姫という人物の起源で

あり、かぐや姫という人物のイメージがどのよ

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档