浅析英语阅读理解过程中的文化障碍及其消除对策-1.pdfVIP

浅析英语阅读理解过程中的文化障碍及其消除对策-1.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅析英语阅读理解过程中的文化障

碍及其消除对策

论文关键词:阅读理解理解障碍文化

障碍跨文化

论文摘要:英语阅读中的理解障碍可以

说是多方面的,但作为文化载体的语言,它

却承载着丰富的文化信息,跨文化差异可能

会导致

在英语阅读中,文化障碍和语言密不可

分…。语言是文化的载体,它不仅承载着语

言信息,还承载着文化信息。每一种语言都

是在社会特定的历史条件下产生和形成的。

因此,“Langl~ereflectsthefeature

ofnation.Itcontainsnotonlythe

historicalculturalbackgroundofthis

nation,butalsotheviewoflife,the

wayoflifeandthewayofthoughtofthis

na—fion这种障碍可以在一种语言系统的

各个方面体现出来,如词汇、句子(包括谚

语和俚语)和篇章(包括风格和修辞)。

1.1词汇障碍

词汇作为语言的基本元素,是整个语言

系统的背脊它理所当然十分明显地、广泛地

反映文化的差异。一方面,一些英语单词在

汉语里有它对应的词,所以在阅读过程中,

来自不同文化的读者可能不会遇到与文化

相关的理解障碍。然而,也可能有许多词不

能在不同文化中找到对应词,也即是“词汇

空缺(vocabularyvacancy)”。另一方面即使

我们能找到对应词,一个词的意义域和文化

内涵在不同的文化之间也不会是完全等价

的。例如,1)在英语中privacy意为独处,

不受干扰的状态(stateofbeiflgableto

bealone,andnotseenorbeardbyother

people[引,而汉语里它常常指的是私人秘

密(personalsecrets)、小秘密以及私人生

活的不寻常的表现。2)Exploitation在英语

中意为利用或全面开发以赢利,而在汉语里,

它常常指私自地或不公正地使用以谋取私

利。

此外,许多英语词能在汉语里找到对应

词而它们的文化内涵却不同。我们应该考虑

以下3个方面:对应词的数量、对应词的意

义域以及对应词的文化关联。首先,英语和

汉语对应词的数量并不总是相同的。例如,

单词“cousin在汉语中可有不同的意指,表

妹的一个完整的理解可以是一个比我小的

妹妹,也可以是我妈妈的(外)侄女。其次英

语的一个词在汉语中有一个对应的词,但是

两个词的意义外延并不完全一样,英语词汇

的意义外延可能比汉语词汇的更大。比如,

英语的“morning‘’一词指的是24小时制

中从零点到中午12点之间的时间段,但汉

语的早晨则指的是黎明到正午之间的时间

段。另一种情况是英语词汇的意义比汉语词

汇的意义外延狭窄。例如在英语文化里,

“famdv”通常指包括有父母和子女两代人

的家,不想要孩子的夫妇也可称之家。然而

在汉语里,家庭则指的是包括祖父母,父母

及孩子三代人的家,有时甚至指有四代人之

家。再次,英语单词可以在汉语中找到对应

词,但是两种文化赋予每一个词不同的文化

关联。“theredcolor”在英语文化里,红

色代表危险,但在汉语文化里,红色代表幸

福、好运和权威。在英语文化里,13是一

个不吉利的数字。相反在汉语文化里,13

是幸运数,而4才是不吉利的数字,因为与

汉语中的“死”字谐音(死意为death)。

1.2句子障碍

跨文化障碍不仅体现于词汇中,在句子

中也同样存在(包括谚语和俚语)。尽管组成

句子的词和词义几乎相同但他们表达的是

不同的句义。这对中国学生来说则难以理

解。例如:

Heisaprofessiona1.VS.Sheisa

professiona1.

从语言的角度看,上面的两个句子都指

一个从事某一专门职业的人。事实上,从地

域、性别、行业和社会方面考虑,第一句话

意指“他是职业拳击手”,第二句话则是指

“她是个妓女”。

中国学生读到英语谚语时常常感到理

解困难,原因在于谚语往往牵涉到很多文化

内涵方面的常识。比如,

AnEnglishman’Shomoishiscastle.

AWonlan,adogandawalnuttree,the

nloi~youbeatthem,thebettertheyb

文档评论(0)

157****4327 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档