浅谈母语对外语教学的影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅谈母语对外语教学的影响

目录

TOC\o1-9\h\z\u目录 1

正文 1

文1:浅谈母语对外语教学的影响 2

一、母语迁移、母语正迁移和负迁移的内涵 2

二、正迁移 2

1.语音正迁移 2

2.词汇正迁移 2

3.句法正迁移 3

4.文化正迁移 3

三、母语负迁移 3

1.词汇负迁移 3

2.句法负迁移 3

3.篇章结构的负迁移 4

(1)用句:中文化(逐字翻译-Chinglish) 4

(2)篇章逻辑思维:混乱无序 4

4.文化的负迁移 4

5.书写表达习惯的负迁移 5

四、母语迁移对外语教学的启发 5

(1)正确认知母语迁移现象 5

文2:浅谈母语对外语学习的影响 5

一、母语对外语学习的影响 6

(一)用母语正迁移来预测学习中的有利因素 6

(二)用母语负迁移来预测学习中的困难 7

二、结论 8

原创性声明(模板) 8

正文

浅谈母语对外语教学的影响

文1:浅谈母语对外语教学的影响

在外语习得中,母语对学习者的影响是一个普遍存在的现象,已引起了学术界越来越广泛的关注和重视。这种现象在心理学上被称为“母语迁移”(L1Trafer)现象。本文将从母语的正、负迁移两方面作一些粗浅的分析,从而为外语教学提供一定的借鉴。

一、母语迁移、母语正迁移和负迁移的内涵

母语迁移理论认为,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。根据教育心理学的原理,母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生的有益的、积极的影响叫做正迁移,反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移。

二、正迁移

1.语音正迁移

成立于1886年的国际语音学会为了记录和研究人类语言的语音制定了一套记音符号,这就是国际音标。各国学者都用它记音。英语和汉语中同样也存在着发音相似甚至是相同的音素。利用母语与目的语之间的相似发音可以大大提高学习者二语习得的效率,不得不说这样的母语正迁移对学习者是有很大促进作用的。

2.词汇正迁移

词汇是语言的建筑材料,汉英两种语言在词的分类上存在共同点:①词性方面,两种语言当中名词一般多作主语和宾语,谓语通常由动词来充当,形容词修饰名词作定语,副词修饰动词作状语。这样在记忆汉语词汇时就可以利用英语中的词性和词语搭配知识,减少学习过程中的阻力;②词语搭配组合方式上也存在一些可取的相似之处;③派生词方面,二者都有前缀加词根(prefixes+stem),词根加后缀(stem+suffixes)的派生词构成方式。词缀的运用从很大程度上扩大了学习者的词汇储备量。

3.句法正迁移

英汉两种语言中句法的相似点主要表现在句类和句型上。(1)句类。学习者可以根据自己已有的母语知识自然掌握目的语的句类。(2)句型。英汉两种语言的基本句型结构相同,所以中国学生在学英语的过程中就比较容易掌握这些基本句型。

4.文化正迁移

①音译外来词,学习者学习第二语言时会接触到目的语中所包含的其母语的背景知识,英汉两种语言也存在这样的现象,这类词会让学习者有一种亲切感,并增强对目的语的学习兴趣。②常识(commoee)的运用。

三、母语负迁移

1.词汇负迁移

汉语是表意文字,而英语是重视词形变化的语言。由于学生不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语,这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误,如词性、词义、词汇搭配和词义指称范围的负迁移。

2.句法负迁移

英语有形态变化形式、相对固定的词序和丰富的虚词等来表达语法关系,属于综合-分析语;汉语没有词的形态变化,属分析语。汉语重意合,英语重形合。如汉语中名词没有格和数的变化,动词没有时态的变化,这一缺损易造成负迁移。所以初学者易犯“Heloveme.”、“Ibuyabooklastweek.”之类的低级错误。

3.篇章结构的负迁移

(1)用句:中文化(逐字翻译-Chinglish)

受中文思维习惯影响,学生在构句过程中,必须按照汉语的语言习惯来进行布局和衔接,这样的句子毫无疑问打上了中文的烙印。

(2)篇章逻辑思维:混乱无序

英语篇章展开为直线型,即英语段落通常以一个主题句(topicsentence)开始,再按照一条直线展开。而汉语文章的组织和发展则多是螺旋型,层层递进,迂回曲折之后再点明文章所要表达的主旨。而中国学生基本上以汉语思维方式来书写,故造成结构零乱、逻辑混乱、层次不清,有不知其所云之感。

4.文化的负迁移

由于两种语言的词汇的文化内涵、社会文化习俗和价值体系的不同,导致文化负迁移的产生。(1)有些事物或现象两种文化

文档评论(0)

agui1991 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档