网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

操控视角下鲁迅、梁实秋翻译思想对比研究的开题报告.docxVIP

操控视角下鲁迅、梁实秋翻译思想对比研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

操控视角下鲁迅、梁实秋翻译思想对比研究的开题报告

一、研究背景

鲁迅和梁实秋是中国翻译史上的两位重要翻译家。鲁迅早期接触到西方文化,曾多次进行翻译工作,如《约翰·布朗简史》、《了不起的盖茨比》等。梁实秋则更擅长法、英、意等语种的翻译,其代表作有《罗密欧与朱丽叶》、《异乡人》等。

虽然鲁迅和梁实秋都重视翻译工作,但是两位翻译家却有着不同的翻译观念和方法,他们在对待源语文本、对待翻译语言、对待目标读者等方面存在不同的思考。本课题旨在梳理比较两位翻译家的思考方式和翻译风格,探讨他们的翻译思想对翻译专业的影响,同时也可从中发现中国翻译史上的一些特点。

二、研究内容

本课题计划探讨操控视角下鲁迅、梁实秋翻译思想对比研究,主要包括以下内容:

1.鲁迅和梁实秋的翻译思想对比

通过对比两位翻译家在对待源语文本、对待翻译语言、对待目标读者等方面的思考,对比他们的翻译思想,分析其异同之处。

2.两位翻译家的翻译风格对比

从译文的呈现上,比较两位翻译家的翻译风格,探究他们各自的特点,分析其从不同角度出发的翻译技巧。

3.两位翻译家的翻译实践对比

通过比较两位翻译家的翻译实践,分析其翻译成果的影响及其贡献。

三、预期目标

1.梳理比较鲁迅、梁实秋的翻译思想、翻译风格和翻译实践。

2.分析两位翻译家的主要贡献和影响。

3.挖掘中国翻译史上的一些特点和规律。

四、研究方法

本课题采用文献分析法、比较研究法、案例分析法等方法,分析两位翻译家的翻译思想与方法、翻译成果的内在联系,并加以比较、梳理与总结,以期得出较为准确、深入的结论。

五、研究意义

通过对比研究鲁迅、梁实秋的翻译思想,可以更深入地认识中国翻译史,探索翻译学的发展方向,并对今后翻译专业的人才培养提供借鉴。同时,有助于丰富对中西文化交流的认识,拓宽对多元文化交流的视野。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档