增译法完整版本.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

AmplificationinTranslation增译法Amplification(增译法)英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很大的差异。增译法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。所以,要通顺忠实地译出原文的涵义,译文中势必有所增减。增译的类型1.LexicalAmplification(从词汇上考虑的增词)2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)4.RhetoricalAmplification(从修辞上考虑)1.LexicalAmplification1.1增加动词1.2增加名词1.3增加概括词1.4增加形容词副词1.5增加量词1.6增加表达复数的词1.7增加表达时态的词1.1增加动词1)Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。2)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。1.1增加动词3)Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。1.2增加名词a.在抽象名词后面增加名词1)Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。2)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。b.在具体名词后面增加名词

1)当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。1)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。2)Inthefuture,automationmayenablehumanbeingstoenjoyfarmoreleisurethantheydotoday.将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。c.在形容词前面增加名词1)Thisnewtypeofcomputerisindeedcheapandfine.这部新型电脑真是价廉物美。2)Heisacomplicatedman---moody,mercurial,withsomeblues.他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁。3)Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。4)Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车体积小,价钱便宜。d.在及物动词后面增加名词1)Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。2)AfterTomarrivedathome,heateanddrank.汤姆到家后,吃了点东西,喝了点酒。e.在不及物动词后面增加名词

英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。1)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。2)IcouldknitwhenIwasseven.我7岁时就会织毛衣。1.3增加概括词概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,

文档评论(0)

iwen博览 + 关注
实名认证
文档贡献者

iwen博览

1亿VIP精品文档

相关文档