《翻译理论与实践 1》课程教学大纲.docVIP

《翻译理论与实践 1》课程教学大纲.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《翻译理论与实践1.2》课程教学大纲

课程名称:翻译理论与实践1.2/ENGLISH-CHINESEANDCHINESE-ENGLISHTRANSLATION1.2

课程类型:专业课

课程性质:必修/学位课 适用专业:英语专业(商务方向)

学时数:64 其中,实验/上机学时:0

学分数:4 考核方式:闭卷笔试

预修课程:英语专业基础课

课程教材:陈德彰编.英汉翻译入门.外语教学与研究出版社出版.2005年8月

陈宏薇等编.新编汉英翻译教程.上海外语教育出版社出版.2004年4月

教学参考书:

古今明编,《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社出版,出版时间:1997年

申雨平编,《实用英汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,出版时间:2000年8月

靳梅琳编,《英汉翻译概要》,南开大学出版社,出版时间:1995年5月

汪涛编,《实用英汉互译技巧》,武汉大学出版社,出版时间:2001年11月

庄绎传编,《英汉翻译简明教程》,外语教育与研究出版社,出版时间:2002年3月

陈宏薇编,《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社出版,出版时间:1999年

英译汉(32学时)

ChapterI Introduction(2学时)

教学目的和要求:翻译标准的基本理论;英汉语基本差异教学重点和难点:翻译标准;直译和意译;英汉语基本差异教学内容:讲解、示例与练习相结合

第一节DefinitionofTranslation(0.5学时)第二节CriteriaofTranslation(0.5学时)

第三节LiteralTranslationvs.LiberalTranslation(0.5学时)

第四节BasicDifferencebetweenEnglishandChinese(0.5学时)

ChapterIIDisparitybetween“CorrespondingWords”inEnglishandChinese(4学时)

教学目的和要求:让学生基本掌握以下知识点:翻译中的语义范围,搭配意义;介词和名词复数的翻译。

教学重点和难点:词类转换,词的搭配意义和情感意义,介词的翻译教学内容:讲解、示例与练习相结合

第一节SemanticRangeandClassification(1学时)第二节CollocativeMeaning(1学时)

第三节ColorfulMeaning(1学时)

第四节TheInnocent-lookingPreposition(0.5学时)第五节SpecialPlurals(0.5学时)

ChapterIIIDifferentWaysofExpressingActions(6学时)

教学目的和要求:掌握英语动词、名词、介词、形容词的译法教学重点和难点:动词、名词、介词、形容词的译法

教学内容:讲解、示例与练习相结合第一节TheVerb(2学时)

第二节TheNoun(2学时)

第三节Thepreposition(1学时)第四节TheAdjective(1学时)

ChapterIVDifferentPerspectivesbehindtheLanguage(8学时)

教学目的和要求:掌握英译汉中的视角转换、主被动转换、正反转换和人称与物称转换教学重点和难点:视角转换、主被动转换、正反转换和人称与物称转换

教学内容:讲解、示例与练习相结合

第一节ViewofTimeandSpace(1学时)第二节SpecificandGeneral(1学时)第三节PassiveandActive(2学时)

第四节NegativeandAffirmative(2学时)

第五节PersonalSubjectandImpersonalSubject(2学时)

ChapterVTenureoftheSentenceStructure(6学时)

教学目的和要求:掌握连词and和when的翻译方法;定语从句的翻译

教学重点和难点:连词的译法;定语的译法教学内容:讲解、示例与练习相结合

第一节WordOrderandDisjunctiveModifier(1学时)第二节TheConjunction“And”(1学时)

第三节TheConjunction“When”(1学时)

第四节InformationCondensedintheAttributiveModifier(1学时)第五节TheRelativeClause(1学时

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
文档贡献者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档