- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英汉空间维度词隐喻的对比研究的中期报告
中期报告:英汉空间维度词隐喻的对比研究
研究目的:
本研究旨在探讨英汉空间维度词的隐喻性质,并对其进行比较研究,以进一步了解英汉两种语言的文化背景和思维方式之间的差异。具体研究目的如下:
1.确定英汉空间维度词的基本语义,探讨其隐喻本质和使用频率。
2.分析英汉空间维度词隐喻意义的异同之处,探讨不同文化背景和思维方式的影响。
3.比较英汉两种语言中空间维度词的使用方式,研究其在不同语境下的变化和适用范围。
研究方法:
本研究采用文本分析和问卷调查相结合的方法,对英汉两种语言中的空间维度词进行系统研究。具体方法如下:
1.文本分析法:收集英汉语料,分别从基本语义、隐喻使用、语言习惯和文化影响等方面对空间维度词进行分析,确定其隐喻本质和使用频率。
2.问卷调查法:设计问卷,调查英汉母语人士对空间维度词隐喻的理解和使用情况,比较其异同之处,探讨不同文化背景和思维方式的影响。
研究进展:
目前,本研究已完成英汉语料的收集和初步分析工作,初步结果如下:
1.英汉空间维度词的基本语义:英汉两种语言的空间维度词有相似之处,如up/down,front/back,in/out等,但也存在显著差异,如英语中的across/chiefly等,汉语中的顶/底,左/右等。
2.英汉空间维度词的隐喻本质:英汉两种语言中空间维度词的隐喻本质差异较大,英语中的空间维度词更倾向于抽象和概念化,如influence/upset等,汉语中的空间维度词则更偏向于具体和形象化,如山/水等。
3.英汉空间维度词的使用频率和习惯:英语中空间维度词的使用更加丰富,且常常出现在日常对话中,而汉语中则更多地出现在文学作品和诗词歌赋中,被用于表达感情和境界。
下一步工作:
接下来,本研究将继续进行文本分析和问卷调查工作,以完善研究结果。具体工作如下:
1.对英汉空间维度词的使用频率和习惯进行进一步分析,探讨其在不同语境下的变化和适用范围。
2.利用问卷调查结果比较英汉母语人士对空间维度词隐喻的理解和使用情况,探讨不同文化背景和思维方式的影响。
3.结合研究结果,深入分析英汉两种语言空间维度词之间的异同和特点,探讨背后的文化差异。
原创力文档


文档评论(0)