汉译英翻译的技巧.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉译英翻译的技能

精确熟悉翻译技能

从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉照样汉译英,其根本问题都在译者的英语程度或成就上.英译汉的题型,症结在于懂得原文;而汉译英的题型,症结在于若何分解应用所学的英文常识,将我们本来懂得的相当明确的汉语文字,以精确的英语通顺地表达出来.

笔者想提示考生留意的是,各类翻译技能只是对象.茅盾师长教师有一句话,假如两种说话的功底不敷,那些技能你也用不上;但若功底深挚,那些条条就成了缺少取的框框.

是以,我们对于翻译技能的讲授,只是大致谈几个方面,大家在翻译的进程中懂得留意就可以了.症结在于遵守经常应用办法多做演习,只有经由大量的练习,不懈的演习,才可以熟能生巧.大家的英语程度进步了,词汇量有了必定的积聚,各类句型构造熟透于心了,翻译程度天然会上去的.

关于汉译英的翻译技能,我们大致须要留意这几方面:

翻译的根本办法:关于直译与意译英语和汉语是两种不合的说话,每种说话都有各自自力和分明的体系,在形态和句法方面二者消失很大差别.然而,两种说话之间又消失一些类似性.比方在主谓词序和动宾词序上是一致的.恰是因为英汉两种说话既有配合点又有不合点,所以在翻译实践中,我们不克不及一模一样地应用一种办法进行翻译.直译和意译是两种重要的翻译办法.

直译是既保持原文内容.又保持原文情势的翻译办法或翻译文字.意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容.不保持原文情势的翻译办法或翻译文字.直译与意译互相联系关系.互为填补,同时,它们又互相调和.互相渗入渗出,不成朋分.经由过程对直译与意译二者关系的精确懂得,我们可以更多地熟悉到什么时刻采取直译.什么时刻采取意译,以及在应用直译与意译的时刻所应当控制的技能.遵守的原则和应当留意的问题,最终达到进步翻译才能及程度的目标.

考生这里应当留意,直译不是逝世译,而是指根本保存原有句子构造,照字面意思翻译.例如:我们的同伙遍世界.假如译成“Ourfriendsareallovertheworld是直译,而“Wehavefriendsallovertheworld就是意译.直译以严厉意义上的忠诚为主旨,意译则更多斟酌英语的特色.总之,选择直译照样意译,应当依据文章具体须要而定,两种译法可以并用.

翻译的变通手腕翻译时不克不及简略地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须卖力剖析高低文,控制词的确实寄义,然后用恰当的英文表达,须要时应采取变通手腕.

1)增词.减词

译文的增词.减词都是为了更确实.更忠诚地表达原文的寄义和精力.译文中添加一些原文没有的词句,概况上看似不忠诚,但细心剖析就会发明这些增长的词句所表达的意思并不是无中生有,而是隐含在原文中的.减词则是在不影响原意的情形下省略可有可无的词语,防止滞滞泥泥.

如“伤风可以经由过程人的手传染”可以译为Flucanbespreadbyhandcontact.个中的contact(接触)就是依据译文须要添加上的.而“苍生消失做饭焚烧难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.”就足以表达原文中的信息.

我们分离来看几个例句:

例1我不以为用英语与外国人攀谈有什么艰苦.

Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.

(增情势主词it)

例2虚心使人进步,自满使人落伍.

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

(增连词)

例3他持续讲了两小时的法语,没有消失任何的错误.

HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

(省动词)

例4人群逐渐静了下来.

Silencecameoverthecrowds.

(省副词)

翻译的变通手腕2)词类转换

词类变形和转换,是英语说话的一个很重要的特色,特殊是名词.动词.形容词这三种最重要的词类,大部分可以直接转换应用,或者稍加变更(前缀.后缀等)即可转换为另一种词类.是以,词类转换是汉英翻译中很重要的手腕之一.假如应用得当,既可使译文通顺流利,也能反应出英语的作风特色.下面将英汉互译中最罕有的词类转换现象,作一个简略的介绍.

汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾构造外,还有连动式.兼语式等两个动词以上连用的现象.英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多.

文档评论(0)

ld1594069 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档